Atos 1
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ma̱n nalti Tiyopolos, ka̱ lishti gwe a lishiki ga̱ cina go a hwik mas wul jwe Yesu pa̱li wu, suk ga̱ɓa jwe ta̱ mboki mbala̱n ang dani wu,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hal se gas gwe Nya kanti to nya ka̱wu. Ɗe ba̱ Nya ɓo kanti to nya ka̱ sogo, yek Yesu lak Shishi ga̱ Nya ta̱s hwi ga̱ɓa mil shinti jwasi jwe ta̱ botlsi wu.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ta̱ ngusi tulti malsi kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwasi, ata̱ nisi ma mbokti ang ten gaa gwasi ta̱s yisi ɗe ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi. Multi gwas ɗe kutl ɗe wupsi ata̱ ni suksi, ata̱ nisi ma ga̱ɓa ten Nya ɗe guu wu.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Gas gon, a Yesu na̱ma ngukti wul suksi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱ma̱n a Wurshelima ta̱k ɓa̱ta̱n ilgwe Nya dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱lkii wu gwe ta̱ dla̱mikii na̱ bi gwas wu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohana wo na̱ ze ka̱n ta̱ pa̱li mbala̱n baptisma, ama njet ɗe Nya pa̱likii baptisma na̱ Shishi gwasi.>>
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Sa̱ mogaa wugo yek mil shinti ji botli ngemti ɗe, <<Bagaa, ninge ka̱n ka laki a ma̱n Yisiraila mbi guu ga̱ gaa gwasa̱n ɗa?>>
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yisti gas gwe wul a pi go gwaka̱n ka̱ so, Nya bal kakshe na̱ ngus ka̱ yis cin jwe a wul pi wu.>>
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ama Nya a ba̱lkii nda̱lti na̱k ɗe ta shin Shishi gwas sut tenkii wu, apaa ka̱a̱ da̱m ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gi mbala̱n ten wul jwe ka̱ yeni tena̱n wu a Wurshelima suk ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ga̱ Samariya mas, hal a ka̱ ngash dii atli mas.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ta̱ dla̱m nu wugo yek Nya kanti to nya ka, yek kaluntu yitlat ka yek ba̱sa̱ po yenti dani so.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 A sa̱ yima wutti gwel to Nya ka̱ nugo, yek gal mbala̱n ɗe lop jon ma̱n hwol luka̱l sak dla̱l malsi.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Yek mbala̱mi wul si ɗe, <<Ma̱n Galili, yek laki ɗe ka̱ na̱ma yenti lu to nya ka na̱n ye? Yesu ga̱n ɗe ta̱ zakki yek ta̱ to nya go, ta ya pal suɗi na̱k gwe ta̱ zigaa wu.>>
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Yek sa̱ pal tet Wurshelima, tet ɗa̱ ten tla̱da̱l gwe asa̱ mbe ɗe Tla̱da̱l Tlindi Zetun wu, gwe dlenta̱t gwas tet Wurshelima wo pa̱l tatlti dlo mil ɗe na̱m wu.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Sa̱ mbuki ka̱ ba̱n Wurshelima wu, yek sa̱ te ka̱ tlalbii gon ka̱ lu gwe asa̱ kul da̱m wu. Ma̱jwe ni ɗa ka̱li go sik ɗe, Biturus suk Yohana suk Yakubu suk Andarawus, Pilip suk Toma suk Bartilomi, suk Matiyu suk Yakubu yen ga̱ Halpa suk Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe ma̱n lamti mbala̱n ga̱ atl gwas wu, suk Yehuda yen ga̱ Yakubu.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sa̱ mogaa mas jwasa̱n yek sa̱ ngusi ngemti Nya na̱ mbadl ɗe na̱m, suk modli jon suk Maryam ana ga̱ Yesu suk yilkeni ji Yesu.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Yilkeni ma̱n kopti jwe ni ka̱li ka̱ multi jwisi go, wonta̱t jwasa̱n la zamba̱l ɗe na̱m na̱ kutl ɗe lop. Yek Biturus tlinya ka̱ dlo gwasa̱n
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 yek ta̱ wuli ɗe, <<Yilkeni jini, ga̱ɓa ga̱ Nya gwe Shishi ga̱ Nya dla̱m tumal Dauda guu gwe ta̱ dla̱m ten Yehuda ma̱lgwe tulli ma̱n dopti ga̱ Yesu wu ka̱ da̱m wi ɗe gem.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Ti Yehude wo gon ga̱na̱n ka̱n ata̱ nima pa̱lti wul Nya sukmi.>>
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yehudasi wul lu na̱ wulpi gwe ta̱ mbi ten pa̱lti byas wul gwas wu. Ka lusi ka̱n ta̱ lak nda na̱ gaa, yek tuk gwas mbutl ka, yek ɓot gwas yil deɓa̱l.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Mas ma̱n Wurshelima kumi na̱k gwisi, yek sa̱ mbe lusi na̱ bi gwasa̱n ɗe, <<Akeldama,>> yek ɗe <<Lu hwulan.>>
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Yek Biturus wuli ɗe, <<Ni ga̱ lishi ka̱ Zabura ɗe,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 <<Yek laki ɗe ngetli ka̱n ta̱n botla̱n mbala̱n ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ni sukmi, ka̱ mas pa̱lti wul gwe Bagaa Yesu pa̱li ka̱ dlo ga̱na̱n wu.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ma̱lgwe ma botla̱nti go ngetli ka̱n ta̱s ni ɗe ma̱lgwe ni sukmi ndati tet ten ga̱ɓa ga̱ Yohana ten bi baptisma, hal se gasi gwe Nya kan Yesu to nya ka̱wu. Ma̱lgwisi ka hwi ga̱ɓa mbala̱n ten kangwe ma̱ yen Yesu tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu sukmi.>>
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Yek sa̱ ba̱l shin ga̱ mbala̱n ɗe lop, ka̱ Yusupu gwe asa̱ mbet ɗe Barsabas wu, ti ka̱n asa̱ po mbet ɗe Justus pak, suk Matiyes.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Yek sa̱ ngem Nya ɗe, <<Bagaa, ki ɗe ka̱ yis mbadl ga̱ mbala̱n mas wu, mboki ni ang ten ma̱lgwe ka̱ botli wu ka̱ ma̱jin,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ma̱lgwe a da̱m ɗe yen shinti ga̱ botli gwa ka̱lal ga̱ Yehuda ma̱lgwe zak ni yek ta̱ li ka̱ lu gwe ndalti mani wu.>>
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Yek sa̱ pa̱l botlti yek nda ten Matiyes, yek ta̱ mba̱ldli ten mil shinti ji botli ɗe kutl cet na̱m ju.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.