Atos 18
gyz (GYZ) vs ARA
1 Kaal ɗa̱ nugo yek Bulus zak Atina yek li Korinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ka̱li ka̱n ta̱ mo suk ma̱n Yehuda gon ɗe asa̱ mbet Akila ma̱n Pontus. Ma̱lgwe ya yil tet Italiya suk kili gwasi gwe asa̱ mbet ɗe Pirisila wu, na̱k ɗe Kaludiwus guu ga̱ Roma laki ta̱ mas ma̱n Yehuda zak atl ga̱ Roma wu. Yek Bulus la yenti gwasa̱n,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 na̱k ɗe Bulus mago ma̱n mokti kul ka̱n na̱ksi wu, yek ta̱ da̱m suksi yek ta̱ ngusi mokti kul suksi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Yek Bulus ngusi ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu kangwe sa yis gaami wu, ta̱s dla̱ksi tet mal Yesu Almasihu ɗa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas suk Timoti tul tet Makedoniya wu, yek Bulus dla̱l gal ten dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti. Ta̱ hwi ma̱n Yehudasi ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Yek ma̱n Yehuda nge kumti gwasi yek sa̱ dla̱m byas ga̱ɓa tenti, yek Bulus batisi kushka ga̱ luka̱l gwasi yek ta̱ wule, <<Ta̱ hwulan gwaka̱n dla̱l ten gaa jwaka̱n, ze gi po yi giɓi so. Ningo ba li mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.>>
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Yek Bulus zak lu motgaami yek ta̱ li lubii ɗa̱ Titus Justus ka. Ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, gwe ɗe ata̱ ngusi atl Nya wu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Yek Kiribus bacina ga̱ lu motgaami suk mas ma̱n lubii jwas nga̱ssi ten Yesu Bagaa. Ma̱n Korinti wonti jwe kum Bulus wu mago sa̱ ba̱l gem yek sa̱ pa̱lisi baptisma.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ga̱s gon ka̱ gasi, yek Yesu Bagaa ɓuli gwel Bulus, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so, ngusi dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti, ba̱k da̱m mbetlak so.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 A ni sukki, ma̱lgon a man tulti ata̱ kumit cwo so, mbala̱n wonti ka̱ ba̱n ga̱n a da̱m ɗe mbala̱n jini.>>
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yek Bulus da̱m ka̱li ga̱ gin ɗe na̱m na̱ tatlti dlo, ata̱ nisi ma mbokti ang ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten Yesu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A Galiyo ni ɗe gobna ga̱ Akaya, yek ma̱n Yehuda ɓel bi yek sa̱ tulli Bulus ka̱ lu kisti ga̱ɓa.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Yek sa̱ ga̱ɓa tenti ɗe, <<Ma̱lga̱n nima shelti mbala̱n ɗe ta̱s ngusi atl Nya kangwe ba̱ mba̱t ga̱ɓa wule ta̱ pa̱li sowu.>>
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Bulus ɓa nda ga̱ɓa wu, yek Galiyo wul ma̱n Yehuda ɗe, <<Kaa na̱ma nala̱nti ten ilgwe ba̱ yek sowu, sogo byas wul wu, ani zoki ta kati kii ka̱ng.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ama na̱k ɗe kumti ga̱z wul ka̱n ten bi wul gwaka̱n suk mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n go, la̱ka̱ma̱n ili na̱ gaa gwaka̱n. Ba pa̱l kisti ga̱ɓa ten wunda̱l ga̱ ga̱ɓa wu so.>>
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Yek ta̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ lu kisti ga̱ɓe ka.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yek sa̱ pal ten Sostenus bacina ga̱ lu motgaami, yek sa̱ ɓoti ten bii dlaboo lu kisti ga̱ɓe ka. Ama yek ba̱ hwot Galiyo so.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bulus la̱m da̱nti a Korinti wu, yek ta̱ zak ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu, yek ta̱ li Siriya suk Pirisila suk Akila ka̱ jirgi ze. Ta̱ wutl gaa ka a Senkiriya, na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta pa̱li wu yek paa ta̱ nda za̱tgaa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Sa̱ mbuki a Apisa wu, yek Bulus zak Pirisila suk Akila ka̱li. Ti gaa gwas wo yek ta̱ li ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda yek sa̱ bodla̱l ga̱ɓa suk ma̱n Yehude.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sa̱ ngemti ɗe ta̱s ya da̱m suksi ɗa̱, yek Bulus nge.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Bulusi ɓa zigaa go yek ta̱ dla̱llisi ga̱ɓa yek ta̱ wule, <<Ba ya pali, kume Nya lami wu.>> Yek ta̱ te ka̱ jirgi ze yek ta̱ zak ba̱n Apisa.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ta̱ mbuk lu Kaisariya wu, yek ta̱ sak ga̱ɓe ma̱n kopti ji ka̱li, yek paa ta̱ li Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Bulus la̱m multi ka̱ ba̱n ga̱ Antakiya wu, yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ lu ji Galatiya suk Pirijiya ka. A ta̱ nima nda̱lla̱t gahwula̱n ma̱n kopti mas.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yek ma̱n Yehuda gon asa̱ mbet ɗe Apolos, ma̱n Alekzandiriya tul a Apisa. Ma̱n yisti wul ka̱ɗe ti, ata̱ yis ga̱ɓa ga̱ Nya i'e.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ma̱n kopti jon hwi Apolos ten kangwe mbala̱n a kop Bagaa wu, yek ta̱ dloti ten mbokti ang mbala̱n ten kangwe sa kop Yesu wu ko ɗe baptisma ga̱ Yohana ka̱n ta̱ yisi tokte wu.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Yek Apolos njel ga̱ɓa ka̱ lu motgaa, ka̱a̱ Akila suk Pirisila kumti wu. Yek sa̱ mbet tet lubii ɗaasi ka, yek sa̱ yilit gaami i'e kangwe kopti Nya ni wu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos ɓa li Akaya go yek ma̱n kopti nda̱llit daala, yek sa̱ pa̱lit lishti gwe ta ba̱l ma̱n kopti jwe ni Akaya wu ta̱s kan ma̱nda̱ki gwas ɗa. Ta̱ mbuk lu wu, yek ta̱ zi-ang ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu i'e tumal alheri ga̱ Nya wu.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Na̱k ɗe ta̱ man ngetl ga̱ ma̱n Yehuda jwe dla̱k ga̱ɓa sukti ka̱ dlo mbala̱n wu, yek ta̱ mbokisi ang ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.