Atos 18

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaal ɗa̱ nugo yek Bulus zak Atina yek li Korinti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ka̱li ka̱n ta̱ mo suk ma̱n Yehuda gon ɗe asa̱ mbet Akila ma̱n Pontus. Ma̱lgwe ya yil tet Italiya suk kili gwasi gwe asa̱ mbet ɗe Pirisila wu, na̱k ɗe Kaludiwus guu ga̱ Roma laki ta̱ mas ma̱n Yehuda zak atl ga̱ Roma wu. Yek Bulus la yenti gwasa̱n,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 na̱k ɗe Bulus mago ma̱n mokti kul ka̱n na̱ksi wu, yek ta̱ da̱m suksi yek ta̱ ngusi mokti kul suksi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Yek Bulus ngusi ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu kangwe sa yis gaami wu, ta̱s dla̱ksi tet mal Yesu Almasihu ɗa.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas suk Timoti tul tet Makedoniya wu, yek Bulus dla̱l gal ten dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti. Ta̱ hwi ma̱n Yehudasi ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yek ma̱n Yehuda nge kumti gwasi yek sa̱ dla̱m byas ga̱ɓa tenti, yek Bulus batisi kushka ga̱ luka̱l gwasi yek ta̱ wule, <<Ta̱ hwulan gwaka̱n dla̱l ten gaa jwaka̱n, ze gi po yi giɓi so. Ningo ba li mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.>>
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Yek Bulus zak lu motgaami yek ta̱ li lubii ɗa̱ Titus Justus ka. Ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, gwe ɗe ata̱ ngusi atl Nya wu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Yek Kiribus bacina ga̱ lu motgaami suk mas ma̱n lubii jwas nga̱ssi ten Yesu Bagaa. Ma̱n Korinti wonti jwe kum Bulus wu mago sa̱ ba̱l gem yek sa̱ pa̱lisi baptisma.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ga̱s gon ka̱ gasi, yek Yesu Bagaa ɓuli gwel Bulus, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so, ngusi dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti, ba̱k da̱m mbetlak so.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 A ni sukki, ma̱lgon a man tulti ata̱ kumit cwo so, mbala̱n wonti ka̱ ba̱n ga̱n a da̱m ɗe mbala̱n jini.>>
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yek Bulus da̱m ka̱li ga̱ gin ɗe na̱m na̱ tatlti dlo, ata̱ nisi ma mbokti ang ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten Yesu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A Galiyo ni ɗe gobna ga̱ Akaya, yek ma̱n Yehuda ɓel bi yek sa̱ tulli Bulus ka̱ lu kisti ga̱ɓa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Yek sa̱ ga̱ɓa tenti ɗe, <<Ma̱lga̱n nima shelti mbala̱n ɗe ta̱s ngusi atl Nya kangwe ba̱ mba̱t ga̱ɓa wule ta̱ pa̱li sowu.>>
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Bulus ɓa nda ga̱ɓa wu, yek Galiyo wul ma̱n Yehuda ɗe, <<Kaa na̱ma nala̱nti ten ilgwe ba̱ yek sowu, sogo byas wul wu, ani zoki ta kati kii ka̱ng.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ama na̱k ɗe kumti ga̱z wul ka̱n ten bi wul gwaka̱n suk mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n go, la̱ka̱ma̱n ili na̱ gaa gwaka̱n. Ba pa̱l kisti ga̱ɓa ten wunda̱l ga̱ ga̱ɓa wu so.>>
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Yek ta̱ yilla̱si ɗa̱ka̱ lu kisti ga̱ɓe ka.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yek sa̱ pal ten Sostenus bacina ga̱ lu motgaami, yek sa̱ ɓoti ten bii dlaboo lu kisti ga̱ɓe ka. Ama yek ba̱ hwot Galiyo so.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Bulus la̱m da̱nti a Korinti wu, yek ta̱ zak ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu, yek ta̱ li Siriya suk Pirisila suk Akila ka̱ jirgi ze. Ta̱ wutl gaa ka a Senkiriya, na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta pa̱li wu yek paa ta̱ nda za̱tgaa.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Sa̱ mbuki a Apisa wu, yek Bulus zak Pirisila suk Akila ka̱li. Ti gaa gwas wo yek ta̱ li ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda yek sa̱ bodla̱l ga̱ɓa suk ma̱n Yehude.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Sa̱ ngemti ɗe ta̱s ya da̱m suksi ɗa̱, yek Bulus nge.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Bulusi ɓa zigaa go yek ta̱ dla̱llisi ga̱ɓa yek ta̱ wule, <<Ba ya pali, kume Nya lami wu.>> Yek ta̱ te ka̱ jirgi ze yek ta̱ zak ba̱n Apisa.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ta̱ mbuk lu Kaisariya wu, yek ta̱ sak ga̱ɓe ma̱n kopti ji ka̱li, yek paa ta̱ li Antakiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Bulus la̱m multi ka̱ ba̱n ga̱ Antakiya wu, yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ lu ji Galatiya suk Pirijiya ka. A ta̱ nima nda̱lla̱t gahwula̱n ma̱n kopti mas.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yek ma̱n Yehuda gon asa̱ mbet ɗe Apolos, ma̱n Alekzandiriya tul a Apisa. Ma̱n yisti wul ka̱ɗe ti, ata̱ yis ga̱ɓa ga̱ Nya i'e.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ma̱n kopti jon hwi Apolos ten kangwe mbala̱n a kop Bagaa wu, yek ta̱ dloti ten mbokti ang mbala̱n ten kangwe sa kop Yesu wu ko ɗe baptisma ga̱ Yohana ka̱n ta̱ yisi tokte wu.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Yek Apolos njel ga̱ɓa ka̱ lu motgaa, ka̱a̱ Akila suk Pirisila kumti wu. Yek sa̱ mbet tet lubii ɗaasi ka, yek sa̱ yilit gaami i'e kangwe kopti Nya ni wu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolos ɓa li Akaya go yek ma̱n kopti nda̱llit daala, yek sa̱ pa̱lit lishti gwe ta ba̱l ma̱n kopti jwe ni Akaya wu ta̱s kan ma̱nda̱ki gwas ɗa. Ta̱ mbuk lu wu, yek ta̱ zi-ang ma̱jwe nga̱ssi ten Yesu i'e tumal alheri ga̱ Nya wu.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Na̱k ɗe ta̱ man ngetl ga̱ ma̱n Yehuda jwe dla̱k ga̱ɓa sukti ka̱ dlo mbala̱n wu, yek ta̱ mbokisi ang ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.