Atos 14
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek Bulus suk Barnabas li ka̱ lu motgaa ka̱ ba̱n Ikoniya na̱k gwe asa̱ kul pa̱li wu. Yek sa̱ dla̱mi ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n, yek ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu nga̱ssi ten Yesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ama yek ma̱n Yehude jwe nge nga̱ssi ten Yesu wu cok ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, yek sa̱ lil dlo gwasa̱n suk ma̱n koptisi ka.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Mas na̱ nu yek Bulus suk Barnabas la̱m multi ka̱li asa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, a Nya mbok ang ɗe ilgwe sa̱ dla̱m go gem ka̱n, na̱k ɗe ta̱ laki yek sa̱ pa̱l wul cit ɓanti wu.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Yek ma̱n ba̱mi tatl ɗe lop, jon pi kaal ma̱n Yehude, a jon wo yek sa̱ pi kaal mil shinti.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Yek ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju, suk ma̱n Yehude mas na̱ bacina jwasa̱n ngwe ta̱s ɓosi asa̱ laksi na̱ ye.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Yek mil shinti kumi ka, yek sa̱ aɓ te ka̱ ba̱n ji Likoniya ka. Jwe a mbe ɗe Listera suk Dabe wu, suk lujwe ni njaa ka̱li ju.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu ka̱li.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Kulki gon ni ɗa na̱ zhila gwe ɗe ta̱ man la̱t na̱ asa̱n sowu ka̱ ba̱n Listera.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ta̱ katti ka̱n ga̱ɓa gwe Bulus na̱ma dla̱mti wu. Yek Bulus wutit gwel, ta̱ yeni ɗe ma̱li ba̱l gem ɗe ta ndokti wu,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 yek Bulus tlil yal nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ta̱k dla̱l na̱ asa̱n gwa!>> Yek ta̱ yil nya yek ta̱ njel la̱t na̱ asa̱n.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Mbala̱n jwe mogaa wu yen ilgwe Bulus pa̱li wu, yek sa̱ tlil yal gwasa̱n mas jwasa̱n yek sa̱ wuli na̱ bi gwasa̱n ɗe, <<Nya pal na̱k mbala̱n yek ta̱ susut mala̱nni wi.>>
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Yek sa̱ zi shin Barnabas ɗe Zewus, Bulus wo yek sa̱ mbet ɗe Hames na̱k ɗe tik ɗe ma̱n ga̱ɓa wu.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Yek guu waal ga̱ Zewus gwe bii waal gwas ni te kaal ba̱n ka̱wu ta̱la tla suk buzha te ten bal dlabii ba̱mi ka. Na̱ ti na̱ ma̱n ba̱mi lami ɗe ta̱s ba̱l gal ka̱ shin ga̱ Bulus suk Barnabas.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Bulus suk Barnabas mil shintisi kumi nu wugo, yek sa̱ pa̱l duu tuki, yek sa̱ kesh luka̱l jwasa̱n ka, yek sa̱ li te ka̱ lu gwe mbala̱mi mogaa wu ka ba̱le ba̱le asa̱ na̱ma wulti ɗe,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti nu ye? Mi mago mbala̱n ka̱n na̱k kii sole. Ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱n ma̱ tulli kii ta̱k zaka̱n iljwe ka̱a̱ nisi ma ngusti atl ɗe ba̱ mbadl nisi ɗa̱ sowu. Ta̱k pala̱n tet mal Nya gwe ma̱sh sowu, a tik pa̱l dlo nya, suk dii atli, suk bal ze suk mas wul jwe ni giɓi wu.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ka̱ gin jwe nda na̱ kaal lu go Nya zak mbala̱n ta̱s pa̱l ilgwe sa̱ lami wu.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Mas na̱ nu, ta̱ ɓo taɓa zakti ga̱ mbala̱n ba̱na̱ ilgwe a laki asa̱ daamti sowu so. Tik nikii ɗe ma̱n ba̱lti ze sut nya suk mbuni watla̱n, ata̱ kul ba̱lkii ilga̱ nguki kangwe a kum kii wu, ata̱ laki aka̱a̱ da̱n na̱ hwol tuki.>>
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mas na̱ ga̱ɓa jimi ɗe sa̱ hwisi wu, yek sa̱ ngo kanti gwasa̱n gaa. Ten ɗe si wo sa ba̱l gal ka̱ shin gwasa̱n.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ama yek ma̱n Yehuda jwe yil tet Antakiya suk Ikoniya ju mani na̱ mbala̱mi. Yek sa̱ lak mbala̱mi ten lakti ga̱ Bulus na̱ ye, yek sa̱ dla̱kti te kaal ba̱n ka sa̱ da̱m gwa gwe ta̱ ma̱sh wi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Yek ma̱n kopti lak ganda̱lti wu yek ta̱ tlinya, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n ka. Lu dlo wugo yek ta̱ zigaa te Dabe ka suk Barnabas.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bulus suk Barnabas dla̱m ta̱mi ga̱ɓa ka̱ ba̱mi gwisi yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ pal te ka̱ ba̱n Listera ka suk Ikoniya, suk Antakiya,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 yek sa̱ ngusi nda̱lla̱t mbadl ma̱n kopti, yek sa̱ nda̱llisi daala ɗe ta̱s dla̱l ten nga̱sti ten Yesu. Yek sa̱ wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n ta̱n tla bomti i'e, apaa ma̱ te ka̱ Nya ɗe guu.>>
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Yek Bulus suk Barnabas botlisi ma̱jwe a da̱misi ɗe bacina ka̱ lu motgaa ngemti Nya jwasa̱n wu. Yek sa̱ pa̱l ka̱lka̱ze, yek sa̱ ngemisi Nya gwe sa̱ zi mbadl tenti ɗe, ta zisi ang wu.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Sa̱ koɓi ka̱ atl ga̱ Bisidiya wu, yek sa̱ mbuki Pampiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Sa̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya a Perga wu, yek sa̱ su Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Tet Ataliya go yek sa̱ te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ pal Antakiya. Ka̱lu gwe ngemisi Nya ten wul ga̱ Nya gwe sa̱ pak pa̱lti wu.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Sa̱ mbuk lu wu, yek sa̱ mo ma̱n kopti, yek sa̱ hwisi mas ilgwe Nya pa̱li tumalsi wu. Suk kangwe Nya ɓuli gwel ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju yek sa̱ nga̱ssi ten Yesu wu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Yek sa̱ mul wonti suk ma̱n kopti ka̱li.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.