Atos 14
gyz (GYZ) vs ARA
1 Yek Bulus suk Barnabas li ka̱ lu motgaa ka̱ ba̱n Ikoniya na̱k gwe asa̱ kul pa̱li wu. Yek sa̱ dla̱mi ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n, yek ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu nga̱ssi ten Yesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ama yek ma̱n Yehude jwe nge nga̱ssi ten Yesu wu cok ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, yek sa̱ lil dlo gwasa̱n suk ma̱n koptisi ka.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mas na̱ nu yek Bulus suk Barnabas la̱m multi ka̱li asa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, a Nya mbok ang ɗe ilgwe sa̱ dla̱m go gem ka̱n, na̱k ɗe ta̱ laki yek sa̱ pa̱l wul cit ɓanti wu.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Yek ma̱n ba̱mi tatl ɗe lop, jon pi kaal ma̱n Yehude, a jon wo yek sa̱ pi kaal mil shinti.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Yek ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju, suk ma̱n Yehude mas na̱ bacina jwasa̱n ngwe ta̱s ɓosi asa̱ laksi na̱ ye.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Yek mil shinti kumi ka, yek sa̱ aɓ te ka̱ ba̱n ji Likoniya ka. Jwe a mbe ɗe Listera suk Dabe wu, suk lujwe ni njaa ka̱li ju.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu ka̱li.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Kulki gon ni ɗa na̱ zhila gwe ɗe ta̱ man la̱t na̱ asa̱n sowu ka̱ ba̱n Listera.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ta̱ katti ka̱n ga̱ɓa gwe Bulus na̱ma dla̱mti wu. Yek Bulus wutit gwel, ta̱ yeni ɗe ma̱li ba̱l gem ɗe ta ndokti wu,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 yek Bulus tlil yal nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ta̱k dla̱l na̱ asa̱n gwa!>> Yek ta̱ yil nya yek ta̱ njel la̱t na̱ asa̱n.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Mbala̱n jwe mogaa wu yen ilgwe Bulus pa̱li wu, yek sa̱ tlil yal gwasa̱n mas jwasa̱n yek sa̱ wuli na̱ bi gwasa̱n ɗe, <<Nya pal na̱k mbala̱n yek ta̱ susut mala̱nni wi.>>
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Yek sa̱ zi shin Barnabas ɗe Zewus, Bulus wo yek sa̱ mbet ɗe Hames na̱k ɗe tik ɗe ma̱n ga̱ɓa wu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Yek guu waal ga̱ Zewus gwe bii waal gwas ni te kaal ba̱n ka̱wu ta̱la tla suk buzha te ten bal dlabii ba̱mi ka. Na̱ ti na̱ ma̱n ba̱mi lami ɗe ta̱s ba̱l gal ka̱ shin ga̱ Bulus suk Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Bulus suk Barnabas mil shintisi kumi nu wugo, yek sa̱ pa̱l duu tuki, yek sa̱ kesh luka̱l jwasa̱n ka, yek sa̱ li te ka̱ lu gwe mbala̱mi mogaa wu ka ba̱le ba̱le asa̱ na̱ma wulti ɗe,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti nu ye? Mi mago mbala̱n ka̱n na̱k kii sole. Ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱n ma̱ tulli kii ta̱k zaka̱n iljwe ka̱a̱ nisi ma ngusti atl ɗe ba̱ mbadl nisi ɗa̱ sowu. Ta̱k pala̱n tet mal Nya gwe ma̱sh sowu, a tik pa̱l dlo nya, suk dii atli, suk bal ze suk mas wul jwe ni giɓi wu.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ka̱ gin jwe nda na̱ kaal lu go Nya zak mbala̱n ta̱s pa̱l ilgwe sa̱ lami wu.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Mas na̱ nu, ta̱ ɓo taɓa zakti ga̱ mbala̱n ba̱na̱ ilgwe a laki asa̱ daamti sowu so. Tik nikii ɗe ma̱n ba̱lti ze sut nya suk mbuni watla̱n, ata̱ kul ba̱lkii ilga̱ nguki kangwe a kum kii wu, ata̱ laki aka̱a̱ da̱n na̱ hwol tuki.>>
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Mas na̱ ga̱ɓa jimi ɗe sa̱ hwisi wu, yek sa̱ ngo kanti gwasa̱n gaa. Ten ɗe si wo sa ba̱l gal ka̱ shin gwasa̱n.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ama yek ma̱n Yehuda jwe yil tet Antakiya suk Ikoniya ju mani na̱ mbala̱mi. Yek sa̱ lak mbala̱mi ten lakti ga̱ Bulus na̱ ye, yek sa̱ dla̱kti te kaal ba̱n ka sa̱ da̱m gwa gwe ta̱ ma̱sh wi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Yek ma̱n kopti lak ganda̱lti wu yek ta̱ tlinya, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n ka. Lu dlo wugo yek ta̱ zigaa te Dabe ka suk Barnabas.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Bulus suk Barnabas dla̱m ta̱mi ga̱ɓa ka̱ ba̱mi gwisi yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ pal te ka̱ ba̱n Listera ka suk Ikoniya, suk Antakiya,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 yek sa̱ ngusi nda̱lla̱t mbadl ma̱n kopti, yek sa̱ nda̱llisi daala ɗe ta̱s dla̱l ten nga̱sti ten Yesu. Yek sa̱ wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n ta̱n tla bomti i'e, apaa ma̱ te ka̱ Nya ɗe guu.>>
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Yek Bulus suk Barnabas botlisi ma̱jwe a da̱misi ɗe bacina ka̱ lu motgaa ngemti Nya jwasa̱n wu. Yek sa̱ pa̱l ka̱lka̱ze, yek sa̱ ngemisi Nya gwe sa̱ zi mbadl tenti ɗe, ta zisi ang wu.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Sa̱ koɓi ka̱ atl ga̱ Bisidiya wu, yek sa̱ mbuki Pampiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Sa̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya a Perga wu, yek sa̱ su Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Tet Ataliya go yek sa̱ te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ pal Antakiya. Ka̱lu gwe ngemisi Nya ten wul ga̱ Nya gwe sa̱ pak pa̱lti wu.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Sa̱ mbuk lu wu, yek sa̱ mo ma̱n kopti, yek sa̱ hwisi mas ilgwe Nya pa̱li tumalsi wu. Suk kangwe Nya ɓuli gwel ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju yek sa̱ nga̱ssi ten Yesu wu.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yek sa̱ mul wonti suk ma̱n kopti ka̱li.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.