Atos 14

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek Bulus suk Barnabas li ka̱ lu motgaa ka̱ ba̱n Ikoniya na̱k gwe asa̱ kul pa̱li wu. Yek sa̱ dla̱mi ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n, yek ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu nga̱ssi ten Yesu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ama yek ma̱n Yehude jwe nge nga̱ssi ten Yesu wu cok ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, yek sa̱ lil dlo gwasa̱n suk ma̱n koptisi ka.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Mas na̱ nu yek Bulus suk Barnabas la̱m multi ka̱li asa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, a Nya mbok ang ɗe ilgwe sa̱ dla̱m go gem ka̱n, na̱k ɗe ta̱ laki yek sa̱ pa̱l wul cit ɓanti wu.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Yek ma̱n ba̱mi tatl ɗe lop, jon pi kaal ma̱n Yehude, a jon wo yek sa̱ pi kaal mil shinti.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Yek ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju, suk ma̱n Yehude mas na̱ bacina jwasa̱n ngwe ta̱s ɓosi asa̱ laksi na̱ ye.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Yek mil shinti kumi ka, yek sa̱ aɓ te ka̱ ba̱n ji Likoniya ka. Jwe a mbe ɗe Listera suk Dabe wu, suk lujwe ni njaa ka̱li ju.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu ka̱li.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Kulki gon ni ɗa na̱ zhila gwe ɗe ta̱ man la̱t na̱ asa̱n sowu ka̱ ba̱n Listera.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ta̱ katti ka̱n ga̱ɓa gwe Bulus na̱ma dla̱mti wu. Yek Bulus wutit gwel, ta̱ yeni ɗe ma̱li ba̱l gem ɗe ta ndokti wu,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 yek Bulus tlil yal nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ta̱k dla̱l na̱ asa̱n gwa!>> Yek ta̱ yil nya yek ta̱ njel la̱t na̱ asa̱n.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mbala̱n jwe mogaa wu yen ilgwe Bulus pa̱li wu, yek sa̱ tlil yal gwasa̱n mas jwasa̱n yek sa̱ wuli na̱ bi gwasa̱n ɗe, <<Nya pal na̱k mbala̱n yek ta̱ susut mala̱nni wi.>>
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Yek sa̱ zi shin Barnabas ɗe Zewus, Bulus wo yek sa̱ mbet ɗe Hames na̱k ɗe tik ɗe ma̱n ga̱ɓa wu.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yek guu waal ga̱ Zewus gwe bii waal gwas ni te kaal ba̱n ka̱wu ta̱la tla suk buzha te ten bal dlabii ba̱mi ka. Na̱ ti na̱ ma̱n ba̱mi lami ɗe ta̱s ba̱l gal ka̱ shin ga̱ Bulus suk Barnabas.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Bulus suk Barnabas mil shintisi kumi nu wugo, yek sa̱ pa̱l duu tuki, yek sa̱ kesh luka̱l jwasa̱n ka, yek sa̱ li te ka̱ lu gwe mbala̱mi mogaa wu ka ba̱le ba̱le asa̱ na̱ma wulti ɗe,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti nu ye? Mi mago mbala̱n ka̱n na̱k kii sole. Ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱n ma̱ tulli kii ta̱k zaka̱n iljwe ka̱a̱ nisi ma ngusti atl ɗe ba̱ mbadl nisi ɗa̱ sowu. Ta̱k pala̱n tet mal Nya gwe ma̱sh sowu, a tik pa̱l dlo nya, suk dii atli, suk bal ze suk mas wul jwe ni giɓi wu.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ka̱ gin jwe nda na̱ kaal lu go Nya zak mbala̱n ta̱s pa̱l ilgwe sa̱ lami wu.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mas na̱ nu, ta̱ ɓo taɓa zakti ga̱ mbala̱n ba̱na̱ ilgwe a laki asa̱ daamti sowu so. Tik nikii ɗe ma̱n ba̱lti ze sut nya suk mbuni watla̱n, ata̱ kul ba̱lkii ilga̱ nguki kangwe a kum kii wu, ata̱ laki aka̱a̱ da̱n na̱ hwol tuki.>>
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Mas na̱ ga̱ɓa jimi ɗe sa̱ hwisi wu, yek sa̱ ngo kanti gwasa̱n gaa. Ten ɗe si wo sa ba̱l gal ka̱ shin gwasa̱n.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ama yek ma̱n Yehuda jwe yil tet Antakiya suk Ikoniya ju mani na̱ mbala̱mi. Yek sa̱ lak mbala̱mi ten lakti ga̱ Bulus na̱ ye, yek sa̱ dla̱kti te kaal ba̱n ka sa̱ da̱m gwa gwe ta̱ ma̱sh wi.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Yek ma̱n kopti lak ganda̱lti wu yek ta̱ tlinya, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n ka. Lu dlo wugo yek ta̱ zigaa te Dabe ka suk Barnabas.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Bulus suk Barnabas dla̱m ta̱mi ga̱ɓa ka̱ ba̱mi gwisi yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ pal te ka̱ ba̱n Listera ka suk Ikoniya, suk Antakiya,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 yek sa̱ ngusi nda̱lla̱t mbadl ma̱n kopti, yek sa̱ nda̱llisi daala ɗe ta̱s dla̱l ten nga̱sti ten Yesu. Yek sa̱ wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n ta̱n tla bomti i'e, apaa ma̱ te ka̱ Nya ɗe guu.>>
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Yek Bulus suk Barnabas botlisi ma̱jwe a da̱misi ɗe bacina ka̱ lu motgaa ngemti Nya jwasa̱n wu. Yek sa̱ pa̱l ka̱lka̱ze, yek sa̱ ngemisi Nya gwe sa̱ zi mbadl tenti ɗe, ta zisi ang wu.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Sa̱ koɓi ka̱ atl ga̱ Bisidiya wu, yek sa̱ mbuki Pampiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Sa̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya a Perga wu, yek sa̱ su Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Tet Ataliya go yek sa̱ te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ pal Antakiya. Ka̱lu gwe ngemisi Nya ten wul ga̱ Nya gwe sa̱ pak pa̱lti wu.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Sa̱ mbuk lu wu, yek sa̱ mo ma̱n kopti, yek sa̱ hwisi mas ilgwe Nya pa̱li tumalsi wu. Suk kangwe Nya ɓuli gwel ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju yek sa̱ nga̱ssi ten Yesu wu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Yek sa̱ mul wonti suk ma̱n kopti ka̱li.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.