Atos 13
gyz (GYZ) vs VC
1 Ka̱ ma̱n kopti jwe ni Antakiya jo, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suk ma̱n lishti ni gipsi. Ka̱a̱ Barnabas suk Siman gwe gon shin gwas ke Duni wu, suk Lukiya mbala̱n ga̱ Sayirin, suk Manayen daka ga̱ Hiridus guu, suk Shawulu wu.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Sa̱ nima ngusti atl Nya na̱ pa̱lti ka̱lka̱ze nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulsi ɗe, <<Yilli ninini Barnabas suk Shawulu, na̱k ɗe a botlsi ɗe ta̱s pa̱li wul wu.>>
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Sa̱ pak ngemti Nya suk pa̱lti ka̱lka̱zesi wu, yek sa̱ katisi ang gaa, yek sa̱ laksi tantu.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnabas suk Shawulu ma̱jwe Shishi ga̱ Nya shinsi wu su Salukiya, tet ka̱li go yek sa̱ te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li ten Kuburus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sa̱ te ka̱ ba̱n Salamis wu yek sa̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ bii motgaa. A Yohana ni suksi ata̱ nisi ma za̱t ang.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Yek Barnabas suk Shawulu ma̱tl ɗa̱nka̱ za̱nda̱li ka hal yek sa̱ mbuki ba̱n Paposa, yek sa̱ mo suk ma̱n Yehudiya ma̱n waal gon, ma̱lgwe shel lal ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya keti wu. Shin gwas ke Bar-Yeshuwa,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 tik ni suk Sarjiyus Bulusu gobna wu. Gobna wo mbala̱n ma̱n yisti wul ka̱n i'e, yek ta̱ laki yek mbet Barnabas suk Shawulu na̱k ɗe ta̱ lam kumti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Yek ma̱n waal gon gwe shin gwas ni na bi ga̱ Giris ka̱ɗe Alimas wu ngwe ɗe ba̱ gobne nga̱sti ten Yesu, na̱k gwe ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu mbok ang dani wu so.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Yek Shawulu ma̱lgwe asa̱ po mbet ɗe Bulus wu, ata̱ ni ga̱ njikmi na̱ Shishi ga̱ Nya wuti gwel Alimas
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki wo yen ga̱ guu ma̱zhe ka̱n ma̱n nget mas ilgwe ni hwaɓi wu! Mbadl gwa ni ga̱ njikmi na̱ shelti lali suk mas yokiti. A gasi ka̱n ka zak balla̱t ga̱ɓa gem ten Bagaa Nya ka̱ gwi?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ni go Nya a nolki na̱ nda̱lti gwasi. Ka pal ɗe dwa, a ka la̱m multi ba̱ ka man yenti cilti cin so.>>
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Gobne yen ilgwe pi wu, yek ta̱ nga̱sti ten Yesu na̱k ɗe ɓanti citi na̱ kangwe ta̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Yek Bulus suk yela̱n la̱t jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li Paposa tet Perga ka̱ atl ga̱ Pampiliya. Kaali ka̱n Yohana zaksi yek ta̱ pal te Wurshelima ka.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tet ba̱n Perga ka̱n sa̱ li ba̱n Antakiya ka̱ atl ga̱ Bisidiya. Gas shukti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal go, yek sa̱ li ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, yek sa̱ da̱m na̱ zhila.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kaal ɗa̱ dla̱mti ga̱ɓa ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya, yek bacina ga̱ lu motgaami shin gon gwasa̱n mal ka̱a̱ Barnabas suk Bulus ɗe, <<Yilkeni jina̱n kume ga̱ɓa gwe a nda̱lli madl mbala̱n wu nikii bi go, dla̱minii ne.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Yek Bulus tlinya yek ta̱ pa̱lisi ang ɗe ta̱s katit ka̱ng, yek ta̱ wule, <<Ma̱n Israila suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yisiraila ka̱ sowu, ɓo katini nini ka̱ng!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nya ga̱ ma̱n Yisiraila botl aba jina̱n yek ta̱ laki yek mbala̱n jina̱n wonti asa̱ yi ka̱ atl ga̱ Masar. Yek ta̱ yilla̱si tot ɗa̱ Masar ka na̱ nda̱lti gwasi
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ko ɗe sa̱ nget kumti bi. Ama yek Nya dlo mbadl na̱ si yek sa̱ pa̱l wul jwe sa̱ lami, ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi jwe sa̱ da̱m ka̱ la̱p wu.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Yek ta̱ tlo ma̱n Kan'ana ka. Bi gwasa̱n ɗe nitgi. Yek ta̱ ba̱l atl gwasa̱n ma̱n Yisiraila ɗe gwasa̱n.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Na̱k gwisi pi ka̱ gin zaba̱l ɗe wupsi na̱ ɗe kutl namtan.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Yek mbala̱mi ngemi ɗe ta̱ Nya ba̱lsi guu, yek ta̱ ba̱lsi Shawulu yen ga̱ Kish ma̱n boo ga̱ Bilyaminu tik pa̱l guu ga̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Nya shit Shawuli wu, yek ta̱ palli Dauda ɗe guu gwasa̱n. Yek Nya ga̱ɓa ten Dauda ɗe, <A mbi Dauda yen ga̱ Yesse wi ma̱lgwe za̱n ten mbadl gwasi a ta̱ ni ten mbadl wu, ta pa̱li ilgwe a lami wu.>
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 <<Tumal mil boo ga̱ ma̱lga̱mi ka̱n Nya tulli ma̱n Yisiraila Yesu ma̱n kisti na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa wu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 A ba̱ Yesu ɓo tul sowu, Yohana dla̱mi ma̱n Yisiraila ga̱ɓa ten bi cit atl gaa suk pa̱lti baptisma.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ɗe Yohana pak pa̱lti ilgwe Nya zitɗu wugo, yek ta̱ wuli ɗe, <Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we wok ɗe ami wo? Amik ɗe Almasihu so ca. Wowo, ta̱ yi suɗi kaal ɗa̱ ami, ti ka̱n zaa kapta̱lan gwas mago a mbuki ta pa̱tl ka̱ so.>
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 <<Yilkeni jini, mil ji Ibirahim suk kii ma̱n ɓanti Nya ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, mi ka̱n tulli ni ga̱ɓa ten bi kisti.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yek ba̱ ma̱n Wurshelima suk guu jwasa̱n yis Yesu so yek sa̱ lilti ka. Yek sa̱ njika̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe asa̱ dla̱misi mas gas shukti gwasa̱n wu.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ko ɗe ba̱sa̱ mbi ilgwe a laki asa̱ ba̱l bi tlot ga̱ Yesu sowu, yek sa̱ ngem Bilatus ɗe ta̱s tloti.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Sa̱ njika̱n mas ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓe lishi tenti wu, yek sa̱ yilla̱t sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek sa̱ lepti ka̱ gazukɗi.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ama yek Nya palla̱t kaami.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yek ma̱jwe li Wurshelima sukti tet Galili wu, ngusi yenti gwasi ga̱ multi wonti. Sik nima hwiti mbala̱n ilgwe sa̱ yeni na̱ gwel gwasa̱n ɗe pi na̱ ti wu.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 <<Mik nikii ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli suk aba jina̱n go
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ta̱ njikmi nii wi, mi mil jwasa̱n ɗe ta̱ palli Yesu kaami wu. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ Zabura na lop wu ɗe,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Nya palli Yesu kaami tot ka̱ gazukɗi ba̱s po ma̱sh so ɗa. Gem ka̱n Nya njika̱n ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m wu, ɗe ta̱ palla̱t kaami wu, gwe wule.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ni ga̱ lishi ka̱ Zabura gon ɗa̱ɗe,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 <<Dauda pak pa̱lti wul ka̱ multi jwas wugo, yek ta̱ ma̱shi. Yek sa̱ lepti mal aba jwasi, yek dli gwas moki ka.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ama Yesu ɗe Nya palla̱t kaami go ta̱ moki so.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 <<Yilkeni jini, a lami ta̱k yisi ɗe tumal Yesu wu ka̱n Nya a taas byas wul ji mbala̱n ka.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mas ma̱jwe nga̱ssi ten ti go sa mbi kisti, ama ba̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa a man kisti mbala̱n so.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱m wu pi tenkii so,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 << <kumini kii, ɗe a ka̱a̱ jeti na̱ shin ga̱ Nya wu.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Bulus suk Barnabas ɓa yil ɗa̱ka̱ bii ngemti Nyami ka̱ go, yek mbala̱mi ngemsi ɗe ta̱s ya mba̱lisi dla̱mti ga̱ɓa ten wul jwisi ɗa, gas shukti gwasa̱n ma̱n tulti.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Mbala̱n zigaa wu, yek ma̱n Yehuda suk ma̱jwe te ka̱ kopti Nya ga̱ ma̱n Yehuda na̱ nda̱li mbadl wu kop Bulus suk Barnabas. Yek ka̱a̱ Bulus suk Barnabasi nda̱llisi gahwula̱n ɗe ta̱s ci cina na̱ za̱t mbadl gwasa̱n ten Yesu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ga̱s shukti po balla̱t tet wugo, yek mas ma̱n ba̱mi mogaa ta̱s kum ga̱ɓa ga̱ Nya.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yek ma̱n Yehuda yeni ɗe mbala̱n wonti mogaa wu, yek sa̱ daka̱l i'e, yek sa̱ ngusi nget ilgwe Bulus na̱ma dla̱mti wu. Yek sa̱ ngusi byalti gwasi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Yek Bulus suk Barnabas ga̱ɓa ba̱na̱ ɓanti so yek sa̱ wule, <<Mbun ɗe ta̱kii ma̱n Yehuda ka̱a̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya cina. Ama na̱k ɗe ka̱a̱ nge wu, ka̱a̱ mbok ang wi ɗe ka̱a̱ mbuki ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu so. Mi wo mali mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Go yek ɗe ilgwe Nya zini wu,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu kumi nu wugo, yek sa̱ pa̱l hwol tuki i'e, yek sa̱ dla̱m ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya zok ga̱ɓa ka̱n. Yek ma̱jwe Nya botlsi ɗe sa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu ka̱si nga̱ssi ten Yesu.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Yek ga̱ɓa ga̱ Nya ngusi lakti ang ɗa̱nka̱ ba̱mi ka mas.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ama yek ma̱n Yehuda cok modli jon jwe ɓanti Nya ma̱jwe ɗe a mbala̱n nalla̱si wu, suk kiɗi maani ji ba̱mi. Yek sa̱ tlil nget ga̱ Bulus suk Barnabas, yek sa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ ba̱n gwasa̱n ka.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Yek sa̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwasa̱n ka, ta̱ da̱n ɗe ilgwe a daami ma̱n ba̱mi wu, yek sa̱ li Ikoniya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Yek ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu njika̱n na̱ hwol tuki suk Shishi ga̱ Nya.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.