Atos 13
gyz (GYZ) vs NVI
1 Ka̱ ma̱n kopti jwe ni Antakiya jo, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suk ma̱n lishti ni gipsi. Ka̱a̱ Barnabas suk Siman gwe gon shin gwas ke Duni wu, suk Lukiya mbala̱n ga̱ Sayirin, suk Manayen daka ga̱ Hiridus guu, suk Shawulu wu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sa̱ nima ngusti atl Nya na̱ pa̱lti ka̱lka̱ze nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulsi ɗe, <<Yilli ninini Barnabas suk Shawulu, na̱k ɗe a botlsi ɗe ta̱s pa̱li wul wu.>>
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Sa̱ pak ngemti Nya suk pa̱lti ka̱lka̱zesi wu, yek sa̱ katisi ang gaa, yek sa̱ laksi tantu.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnabas suk Shawulu ma̱jwe Shishi ga̱ Nya shinsi wu su Salukiya, tet ka̱li go yek sa̱ te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li ten Kuburus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sa̱ te ka̱ ba̱n Salamis wu yek sa̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ bii motgaa. A Yohana ni suksi ata̱ nisi ma za̱t ang.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Yek Barnabas suk Shawulu ma̱tl ɗa̱nka̱ za̱nda̱li ka hal yek sa̱ mbuki ba̱n Paposa, yek sa̱ mo suk ma̱n Yehudiya ma̱n waal gon, ma̱lgwe shel lal ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya keti wu. Shin gwas ke Bar-Yeshuwa,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 tik ni suk Sarjiyus Bulusu gobna wu. Gobna wo mbala̱n ma̱n yisti wul ka̱n i'e, yek ta̱ laki yek mbet Barnabas suk Shawulu na̱k ɗe ta̱ lam kumti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Yek ma̱n waal gon gwe shin gwas ni na bi ga̱ Giris ka̱ɗe Alimas wu ngwe ɗe ba̱ gobne nga̱sti ten Yesu, na̱k gwe ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu mbok ang dani wu so.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Yek Shawulu ma̱lgwe asa̱ po mbet ɗe Bulus wu, ata̱ ni ga̱ njikmi na̱ Shishi ga̱ Nya wuti gwel Alimas
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki wo yen ga̱ guu ma̱zhe ka̱n ma̱n nget mas ilgwe ni hwaɓi wu! Mbadl gwa ni ga̱ njikmi na̱ shelti lali suk mas yokiti. A gasi ka̱n ka zak balla̱t ga̱ɓa gem ten Bagaa Nya ka̱ gwi?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ni go Nya a nolki na̱ nda̱lti gwasi. Ka pal ɗe dwa, a ka la̱m multi ba̱ ka man yenti cilti cin so.>>
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gobne yen ilgwe pi wu, yek ta̱ nga̱sti ten Yesu na̱k ɗe ɓanti citi na̱ kangwe ta̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Yek Bulus suk yela̱n la̱t jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li Paposa tet Perga ka̱ atl ga̱ Pampiliya. Kaali ka̱n Yohana zaksi yek ta̱ pal te Wurshelima ka.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Tet ba̱n Perga ka̱n sa̱ li ba̱n Antakiya ka̱ atl ga̱ Bisidiya. Gas shukti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal go, yek sa̱ li ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, yek sa̱ da̱m na̱ zhila.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Kaal ɗa̱ dla̱mti ga̱ɓa ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya, yek bacina ga̱ lu motgaami shin gon gwasa̱n mal ka̱a̱ Barnabas suk Bulus ɗe, <<Yilkeni jina̱n kume ga̱ɓa gwe a nda̱lli madl mbala̱n wu nikii bi go, dla̱minii ne.>>
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Yek Bulus tlinya yek ta̱ pa̱lisi ang ɗe ta̱s katit ka̱ng, yek ta̱ wule, <<Ma̱n Israila suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yisiraila ka̱ sowu, ɓo katini nini ka̱ng!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nya ga̱ ma̱n Yisiraila botl aba jina̱n yek ta̱ laki yek mbala̱n jina̱n wonti asa̱ yi ka̱ atl ga̱ Masar. Yek ta̱ yilla̱si tot ɗa̱ Masar ka na̱ nda̱lti gwasi
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ko ɗe sa̱ nget kumti bi. Ama yek Nya dlo mbadl na̱ si yek sa̱ pa̱l wul jwe sa̱ lami, ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi jwe sa̱ da̱m ka̱ la̱p wu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Yek ta̱ tlo ma̱n Kan'ana ka. Bi gwasa̱n ɗe nitgi. Yek ta̱ ba̱l atl gwasa̱n ma̱n Yisiraila ɗe gwasa̱n.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Na̱k gwisi pi ka̱ gin zaba̱l ɗe wupsi na̱ ɗe kutl namtan.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Yek mbala̱mi ngemi ɗe ta̱ Nya ba̱lsi guu, yek ta̱ ba̱lsi Shawulu yen ga̱ Kish ma̱n boo ga̱ Bilyaminu tik pa̱l guu ga̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Nya shit Shawuli wu, yek ta̱ palli Dauda ɗe guu gwasa̱n. Yek Nya ga̱ɓa ten Dauda ɗe, <A mbi Dauda yen ga̱ Yesse wi ma̱lgwe za̱n ten mbadl gwasi a ta̱ ni ten mbadl wu, ta pa̱li ilgwe a lami wu.>
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 <<Tumal mil boo ga̱ ma̱lga̱mi ka̱n Nya tulli ma̱n Yisiraila Yesu ma̱n kisti na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa wu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 A ba̱ Yesu ɓo tul sowu, Yohana dla̱mi ma̱n Yisiraila ga̱ɓa ten bi cit atl gaa suk pa̱lti baptisma.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ɗe Yohana pak pa̱lti ilgwe Nya zitɗu wugo, yek ta̱ wuli ɗe, <Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we wok ɗe ami wo? Amik ɗe Almasihu so ca. Wowo, ta̱ yi suɗi kaal ɗa̱ ami, ti ka̱n zaa kapta̱lan gwas mago a mbuki ta pa̱tl ka̱ so.>
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 <<Yilkeni jini, mil ji Ibirahim suk kii ma̱n ɓanti Nya ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, mi ka̱n tulli ni ga̱ɓa ten bi kisti.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yek ba̱ ma̱n Wurshelima suk guu jwasa̱n yis Yesu so yek sa̱ lilti ka. Yek sa̱ njika̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe asa̱ dla̱misi mas gas shukti gwasa̱n wu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ko ɗe ba̱sa̱ mbi ilgwe a laki asa̱ ba̱l bi tlot ga̱ Yesu sowu, yek sa̱ ngem Bilatus ɗe ta̱s tloti.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Sa̱ njika̱n mas ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓe lishi tenti wu, yek sa̱ yilla̱t sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek sa̱ lepti ka̱ gazukɗi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ama yek Nya palla̱t kaami.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Yek ma̱jwe li Wurshelima sukti tet Galili wu, ngusi yenti gwasi ga̱ multi wonti. Sik nima hwiti mbala̱n ilgwe sa̱ yeni na̱ gwel gwasa̱n ɗe pi na̱ ti wu.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 <<Mik nikii ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli suk aba jina̱n go
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ta̱ njikmi nii wi, mi mil jwasa̱n ɗe ta̱ palli Yesu kaami wu. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ Zabura na lop wu ɗe,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Nya palli Yesu kaami tot ka̱ gazukɗi ba̱s po ma̱sh so ɗa. Gem ka̱n Nya njika̱n ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m wu, ɗe ta̱ palla̱t kaami wu, gwe wule.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ni ga̱ lishi ka̱ Zabura gon ɗa̱ɗe,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 <<Dauda pak pa̱lti wul ka̱ multi jwas wugo, yek ta̱ ma̱shi. Yek sa̱ lepti mal aba jwasi, yek dli gwas moki ka.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ama Yesu ɗe Nya palla̱t kaami go ta̱ moki so.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 <<Yilkeni jini, a lami ta̱k yisi ɗe tumal Yesu wu ka̱n Nya a taas byas wul ji mbala̱n ka.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mas ma̱jwe nga̱ssi ten ti go sa mbi kisti, ama ba̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa a man kisti mbala̱n so.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱m wu pi tenkii so,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 << <kumini kii, ɗe a ka̱a̱ jeti na̱ shin ga̱ Nya wu.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Bulus suk Barnabas ɓa yil ɗa̱ka̱ bii ngemti Nyami ka̱ go, yek mbala̱mi ngemsi ɗe ta̱s ya mba̱lisi dla̱mti ga̱ɓa ten wul jwisi ɗa, gas shukti gwasa̱n ma̱n tulti.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Mbala̱n zigaa wu, yek ma̱n Yehuda suk ma̱jwe te ka̱ kopti Nya ga̱ ma̱n Yehuda na̱ nda̱li mbadl wu kop Bulus suk Barnabas. Yek ka̱a̱ Bulus suk Barnabasi nda̱llisi gahwula̱n ɗe ta̱s ci cina na̱ za̱t mbadl gwasa̱n ten Yesu.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ga̱s shukti po balla̱t tet wugo, yek mas ma̱n ba̱mi mogaa ta̱s kum ga̱ɓa ga̱ Nya.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yek ma̱n Yehuda yeni ɗe mbala̱n wonti mogaa wu, yek sa̱ daka̱l i'e, yek sa̱ ngusi nget ilgwe Bulus na̱ma dla̱mti wu. Yek sa̱ ngusi byalti gwasi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Yek Bulus suk Barnabas ga̱ɓa ba̱na̱ ɓanti so yek sa̱ wule, <<Mbun ɗe ta̱kii ma̱n Yehuda ka̱a̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya cina. Ama na̱k ɗe ka̱a̱ nge wu, ka̱a̱ mbok ang wi ɗe ka̱a̱ mbuki ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu so. Mi wo mali mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Go yek ɗe ilgwe Nya zini wu,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu kumi nu wugo, yek sa̱ pa̱l hwol tuki i'e, yek sa̱ dla̱m ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya zok ga̱ɓa ka̱n. Yek ma̱jwe Nya botlsi ɗe sa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu ka̱si nga̱ssi ten Yesu.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Yek ga̱ɓa ga̱ Nya ngusi lakti ang ɗa̱nka̱ ba̱mi ka mas.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ama yek ma̱n Yehuda cok modli jon jwe ɓanti Nya ma̱jwe ɗe a mbala̱n nalla̱si wu, suk kiɗi maani ji ba̱mi. Yek sa̱ tlil nget ga̱ Bulus suk Barnabas, yek sa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ ba̱n gwasa̱n ka.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Yek sa̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwasa̱n ka, ta̱ da̱n ɗe ilgwe a daami ma̱n ba̱mi wu, yek sa̱ li Ikoniya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Yek ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu njika̱n na̱ hwol tuki suk Shishi ga̱ Nya.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.