Atos 13
gyz (GYZ) vs ARC
1 Ka̱ ma̱n kopti jwe ni Antakiya jo, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suk ma̱n lishti ni gipsi. Ka̱a̱ Barnabas suk Siman gwe gon shin gwas ke Duni wu, suk Lukiya mbala̱n ga̱ Sayirin, suk Manayen daka ga̱ Hiridus guu, suk Shawulu wu.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sa̱ nima ngusti atl Nya na̱ pa̱lti ka̱lka̱ze nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulsi ɗe, <<Yilli ninini Barnabas suk Shawulu, na̱k ɗe a botlsi ɗe ta̱s pa̱li wul wu.>>
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Sa̱ pak ngemti Nya suk pa̱lti ka̱lka̱zesi wu, yek sa̱ katisi ang gaa, yek sa̱ laksi tantu.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnabas suk Shawulu ma̱jwe Shishi ga̱ Nya shinsi wu su Salukiya, tet ka̱li go yek sa̱ te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li ten Kuburus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sa̱ te ka̱ ba̱n Salamis wu yek sa̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ bii motgaa. A Yohana ni suksi ata̱ nisi ma za̱t ang.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Yek Barnabas suk Shawulu ma̱tl ɗa̱nka̱ za̱nda̱li ka hal yek sa̱ mbuki ba̱n Paposa, yek sa̱ mo suk ma̱n Yehudiya ma̱n waal gon, ma̱lgwe shel lal ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya keti wu. Shin gwas ke Bar-Yeshuwa,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 tik ni suk Sarjiyus Bulusu gobna wu. Gobna wo mbala̱n ma̱n yisti wul ka̱n i'e, yek ta̱ laki yek mbet Barnabas suk Shawulu na̱k ɗe ta̱ lam kumti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Yek ma̱n waal gon gwe shin gwas ni na bi ga̱ Giris ka̱ɗe Alimas wu ngwe ɗe ba̱ gobne nga̱sti ten Yesu, na̱k gwe ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu mbok ang dani wu so.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Yek Shawulu ma̱lgwe asa̱ po mbet ɗe Bulus wu, ata̱ ni ga̱ njikmi na̱ Shishi ga̱ Nya wuti gwel Alimas
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki wo yen ga̱ guu ma̱zhe ka̱n ma̱n nget mas ilgwe ni hwaɓi wu! Mbadl gwa ni ga̱ njikmi na̱ shelti lali suk mas yokiti. A gasi ka̱n ka zak balla̱t ga̱ɓa gem ten Bagaa Nya ka̱ gwi?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ni go Nya a nolki na̱ nda̱lti gwasi. Ka pal ɗe dwa, a ka la̱m multi ba̱ ka man yenti cilti cin so.>>
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gobne yen ilgwe pi wu, yek ta̱ nga̱sti ten Yesu na̱k ɗe ɓanti citi na̱ kangwe ta̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Yek Bulus suk yela̱n la̱t jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li Paposa tet Perga ka̱ atl ga̱ Pampiliya. Kaali ka̱n Yohana zaksi yek ta̱ pal te Wurshelima ka.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tet ba̱n Perga ka̱n sa̱ li ba̱n Antakiya ka̱ atl ga̱ Bisidiya. Gas shukti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal go, yek sa̱ li ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, yek sa̱ da̱m na̱ zhila.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Kaal ɗa̱ dla̱mti ga̱ɓa ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya, yek bacina ga̱ lu motgaami shin gon gwasa̱n mal ka̱a̱ Barnabas suk Bulus ɗe, <<Yilkeni jina̱n kume ga̱ɓa gwe a nda̱lli madl mbala̱n wu nikii bi go, dla̱minii ne.>>
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Yek Bulus tlinya yek ta̱ pa̱lisi ang ɗe ta̱s katit ka̱ng, yek ta̱ wule, <<Ma̱n Israila suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yisiraila ka̱ sowu, ɓo katini nini ka̱ng!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nya ga̱ ma̱n Yisiraila botl aba jina̱n yek ta̱ laki yek mbala̱n jina̱n wonti asa̱ yi ka̱ atl ga̱ Masar. Yek ta̱ yilla̱si tot ɗa̱ Masar ka na̱ nda̱lti gwasi
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 ko ɗe sa̱ nget kumti bi. Ama yek Nya dlo mbadl na̱ si yek sa̱ pa̱l wul jwe sa̱ lami, ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi jwe sa̱ da̱m ka̱ la̱p wu.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Yek ta̱ tlo ma̱n Kan'ana ka. Bi gwasa̱n ɗe nitgi. Yek ta̱ ba̱l atl gwasa̱n ma̱n Yisiraila ɗe gwasa̱n.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Na̱k gwisi pi ka̱ gin zaba̱l ɗe wupsi na̱ ɗe kutl namtan.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Yek mbala̱mi ngemi ɗe ta̱ Nya ba̱lsi guu, yek ta̱ ba̱lsi Shawulu yen ga̱ Kish ma̱n boo ga̱ Bilyaminu tik pa̱l guu ga̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nya shit Shawuli wu, yek ta̱ palli Dauda ɗe guu gwasa̱n. Yek Nya ga̱ɓa ten Dauda ɗe, <A mbi Dauda yen ga̱ Yesse wi ma̱lgwe za̱n ten mbadl gwasi a ta̱ ni ten mbadl wu, ta pa̱li ilgwe a lami wu.>
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 <<Tumal mil boo ga̱ ma̱lga̱mi ka̱n Nya tulli ma̱n Yisiraila Yesu ma̱n kisti na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa wu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 A ba̱ Yesu ɓo tul sowu, Yohana dla̱mi ma̱n Yisiraila ga̱ɓa ten bi cit atl gaa suk pa̱lti baptisma.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ɗe Yohana pak pa̱lti ilgwe Nya zitɗu wugo, yek ta̱ wuli ɗe, <Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we wok ɗe ami wo? Amik ɗe Almasihu so ca. Wowo, ta̱ yi suɗi kaal ɗa̱ ami, ti ka̱n zaa kapta̱lan gwas mago a mbuki ta pa̱tl ka̱ so.>
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 <<Yilkeni jini, mil ji Ibirahim suk kii ma̱n ɓanti Nya ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, mi ka̱n tulli ni ga̱ɓa ten bi kisti.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yek ba̱ ma̱n Wurshelima suk guu jwasa̱n yis Yesu so yek sa̱ lilti ka. Yek sa̱ njika̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe asa̱ dla̱misi mas gas shukti gwasa̱n wu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ko ɗe ba̱sa̱ mbi ilgwe a laki asa̱ ba̱l bi tlot ga̱ Yesu sowu, yek sa̱ ngem Bilatus ɗe ta̱s tloti.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sa̱ njika̱n mas ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓe lishi tenti wu, yek sa̱ yilla̱t sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek sa̱ lepti ka̱ gazukɗi.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ama yek Nya palla̱t kaami.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Yek ma̱jwe li Wurshelima sukti tet Galili wu, ngusi yenti gwasi ga̱ multi wonti. Sik nima hwiti mbala̱n ilgwe sa̱ yeni na̱ gwel gwasa̱n ɗe pi na̱ ti wu.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 <<Mik nikii ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli suk aba jina̱n go
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ta̱ njikmi nii wi, mi mil jwasa̱n ɗe ta̱ palli Yesu kaami wu. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ Zabura na lop wu ɗe,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Nya palli Yesu kaami tot ka̱ gazukɗi ba̱s po ma̱sh so ɗa. Gem ka̱n Nya njika̱n ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m wu, ɗe ta̱ palla̱t kaami wu, gwe wule.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ni ga̱ lishi ka̱ Zabura gon ɗa̱ɗe,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 <<Dauda pak pa̱lti wul ka̱ multi jwas wugo, yek ta̱ ma̱shi. Yek sa̱ lepti mal aba jwasi, yek dli gwas moki ka.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ama Yesu ɗe Nya palla̱t kaami go ta̱ moki so.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 <<Yilkeni jini, a lami ta̱k yisi ɗe tumal Yesu wu ka̱n Nya a taas byas wul ji mbala̱n ka.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mas ma̱jwe nga̱ssi ten ti go sa mbi kisti, ama ba̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa a man kisti mbala̱n so.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱m wu pi tenkii so,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 << <kumini kii, ɗe a ka̱a̱ jeti na̱ shin ga̱ Nya wu.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Bulus suk Barnabas ɓa yil ɗa̱ka̱ bii ngemti Nyami ka̱ go, yek mbala̱mi ngemsi ɗe ta̱s ya mba̱lisi dla̱mti ga̱ɓa ten wul jwisi ɗa, gas shukti gwasa̱n ma̱n tulti.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Mbala̱n zigaa wu, yek ma̱n Yehuda suk ma̱jwe te ka̱ kopti Nya ga̱ ma̱n Yehuda na̱ nda̱li mbadl wu kop Bulus suk Barnabas. Yek ka̱a̱ Bulus suk Barnabasi nda̱llisi gahwula̱n ɗe ta̱s ci cina na̱ za̱t mbadl gwasa̱n ten Yesu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ga̱s shukti po balla̱t tet wugo, yek mas ma̱n ba̱mi mogaa ta̱s kum ga̱ɓa ga̱ Nya.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Yek ma̱n Yehuda yeni ɗe mbala̱n wonti mogaa wu, yek sa̱ daka̱l i'e, yek sa̱ ngusi nget ilgwe Bulus na̱ma dla̱mti wu. Yek sa̱ ngusi byalti gwasi.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Yek Bulus suk Barnabas ga̱ɓa ba̱na̱ ɓanti so yek sa̱ wule, <<Mbun ɗe ta̱kii ma̱n Yehuda ka̱a̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya cina. Ama na̱k ɗe ka̱a̱ nge wu, ka̱a̱ mbok ang wi ɗe ka̱a̱ mbuki ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu so. Mi wo mali mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Go yek ɗe ilgwe Nya zini wu,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu kumi nu wugo, yek sa̱ pa̱l hwol tuki i'e, yek sa̱ dla̱m ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya zok ga̱ɓa ka̱n. Yek ma̱jwe Nya botlsi ɗe sa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu ka̱si nga̱ssi ten Yesu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Yek ga̱ɓa ga̱ Nya ngusi lakti ang ɗa̱nka̱ ba̱mi ka mas.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ama yek ma̱n Yehuda cok modli jon jwe ɓanti Nya ma̱jwe ɗe a mbala̱n nalla̱si wu, suk kiɗi maani ji ba̱mi. Yek sa̱ tlil nget ga̱ Bulus suk Barnabas, yek sa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ ba̱n gwasa̱n ka.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Yek sa̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwasa̱n ka, ta̱ da̱n ɗe ilgwe a daami ma̱n ba̱mi wu, yek sa̱ li Ikoniya.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Yek ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu njika̱n na̱ hwol tuki suk Shishi ga̱ Nya.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.