Atos 13
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ka̱ ma̱n kopti jwe ni Antakiya jo, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suk ma̱n lishti ni gipsi. Ka̱a̱ Barnabas suk Siman gwe gon shin gwas ke Duni wu, suk Lukiya mbala̱n ga̱ Sayirin, suk Manayen daka ga̱ Hiridus guu, suk Shawulu wu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sa̱ nima ngusti atl Nya na̱ pa̱lti ka̱lka̱ze nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulsi ɗe, <<Yilli ninini Barnabas suk Shawulu, na̱k ɗe a botlsi ɗe ta̱s pa̱li wul wu.>>
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Sa̱ pak ngemti Nya suk pa̱lti ka̱lka̱zesi wu, yek sa̱ katisi ang gaa, yek sa̱ laksi tantu.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Barnabas suk Shawulu ma̱jwe Shishi ga̱ Nya shinsi wu su Salukiya, tet ka̱li go yek sa̱ te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li ten Kuburus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sa̱ te ka̱ ba̱n Salamis wu yek sa̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ bii motgaa. A Yohana ni suksi ata̱ nisi ma za̱t ang.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Yek Barnabas suk Shawulu ma̱tl ɗa̱nka̱ za̱nda̱li ka hal yek sa̱ mbuki ba̱n Paposa, yek sa̱ mo suk ma̱n Yehudiya ma̱n waal gon, ma̱lgwe shel lal ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya keti wu. Shin gwas ke Bar-Yeshuwa,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 tik ni suk Sarjiyus Bulusu gobna wu. Gobna wo mbala̱n ma̱n yisti wul ka̱n i'e, yek ta̱ laki yek mbet Barnabas suk Shawulu na̱k ɗe ta̱ lam kumti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yek ma̱n waal gon gwe shin gwas ni na bi ga̱ Giris ka̱ɗe Alimas wu ngwe ɗe ba̱ gobne nga̱sti ten Yesu, na̱k gwe ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu mbok ang dani wu so.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Yek Shawulu ma̱lgwe asa̱ po mbet ɗe Bulus wu, ata̱ ni ga̱ njikmi na̱ Shishi ga̱ Nya wuti gwel Alimas
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki wo yen ga̱ guu ma̱zhe ka̱n ma̱n nget mas ilgwe ni hwaɓi wu! Mbadl gwa ni ga̱ njikmi na̱ shelti lali suk mas yokiti. A gasi ka̱n ka zak balla̱t ga̱ɓa gem ten Bagaa Nya ka̱ gwi?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ni go Nya a nolki na̱ nda̱lti gwasi. Ka pal ɗe dwa, a ka la̱m multi ba̱ ka man yenti cilti cin so.>>
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gobne yen ilgwe pi wu, yek ta̱ nga̱sti ten Yesu na̱k ɗe ɓanti citi na̱ kangwe ta̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Yek Bulus suk yela̱n la̱t jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li Paposa tet Perga ka̱ atl ga̱ Pampiliya. Kaali ka̱n Yohana zaksi yek ta̱ pal te Wurshelima ka.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tet ba̱n Perga ka̱n sa̱ li ba̱n Antakiya ka̱ atl ga̱ Bisidiya. Gas shukti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal go, yek sa̱ li ka̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda, yek sa̱ da̱m na̱ zhila.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Kaal ɗa̱ dla̱mti ga̱ɓa ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya, yek bacina ga̱ lu motgaami shin gon gwasa̱n mal ka̱a̱ Barnabas suk Bulus ɗe, <<Yilkeni jina̱n kume ga̱ɓa gwe a nda̱lli madl mbala̱n wu nikii bi go, dla̱minii ne.>>
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Yek Bulus tlinya yek ta̱ pa̱lisi ang ɗe ta̱s katit ka̱ng, yek ta̱ wule, <<Ma̱n Israila suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yisiraila ka̱ sowu, ɓo katini nini ka̱ng!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nya ga̱ ma̱n Yisiraila botl aba jina̱n yek ta̱ laki yek mbala̱n jina̱n wonti asa̱ yi ka̱ atl ga̱ Masar. Yek ta̱ yilla̱si tot ɗa̱ Masar ka na̱ nda̱lti gwasi
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ko ɗe sa̱ nget kumti bi. Ama yek Nya dlo mbadl na̱ si yek sa̱ pa̱l wul jwe sa̱ lami, ka̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi jwe sa̱ da̱m ka̱ la̱p wu.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Yek ta̱ tlo ma̱n Kan'ana ka. Bi gwasa̱n ɗe nitgi. Yek ta̱ ba̱l atl gwasa̱n ma̱n Yisiraila ɗe gwasa̱n.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Na̱k gwisi pi ka̱ gin zaba̱l ɗe wupsi na̱ ɗe kutl namtan.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Yek mbala̱mi ngemi ɗe ta̱ Nya ba̱lsi guu, yek ta̱ ba̱lsi Shawulu yen ga̱ Kish ma̱n boo ga̱ Bilyaminu tik pa̱l guu ga̱ gin ɗe kutl ɗe wupsi.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Nya shit Shawuli wu, yek ta̱ palli Dauda ɗe guu gwasa̱n. Yek Nya ga̱ɓa ten Dauda ɗe, <A mbi Dauda yen ga̱ Yesse wi ma̱lgwe za̱n ten mbadl gwasi a ta̱ ni ten mbadl wu, ta pa̱li ilgwe a lami wu.>
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 <<Tumal mil boo ga̱ ma̱lga̱mi ka̱n Nya tulli ma̱n Yisiraila Yesu ma̱n kisti na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa wu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 A ba̱ Yesu ɓo tul sowu, Yohana dla̱mi ma̱n Yisiraila ga̱ɓa ten bi cit atl gaa suk pa̱lti baptisma.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ɗe Yohana pak pa̱lti ilgwe Nya zitɗu wugo, yek ta̱ wuli ɗe, <Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we wok ɗe ami wo? Amik ɗe Almasihu so ca. Wowo, ta̱ yi suɗi kaal ɗa̱ ami, ti ka̱n zaa kapta̱lan gwas mago a mbuki ta pa̱tl ka̱ so.>
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 <<Yilkeni jini, mil ji Ibirahim suk kii ma̱n ɓanti Nya ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, mi ka̱n tulli ni ga̱ɓa ten bi kisti.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yek ba̱ ma̱n Wurshelima suk guu jwasa̱n yis Yesu so yek sa̱ lilti ka. Yek sa̱ njika̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe asa̱ dla̱misi mas gas shukti gwasa̱n wu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ko ɗe ba̱sa̱ mbi ilgwe a laki asa̱ ba̱l bi tlot ga̱ Yesu sowu, yek sa̱ ngem Bilatus ɗe ta̱s tloti.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Sa̱ njika̱n mas ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓe lishi tenti wu, yek sa̱ yilla̱t sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek sa̱ lepti ka̱ gazukɗi.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ama yek Nya palla̱t kaami.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Yek ma̱jwe li Wurshelima sukti tet Galili wu, ngusi yenti gwasi ga̱ multi wonti. Sik nima hwiti mbala̱n ilgwe sa̱ yeni na̱ gwel gwasa̱n ɗe pi na̱ ti wu.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 <<Mik nikii ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa gwe Nya dla̱lli suk aba jina̱n go
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ta̱ njikmi nii wi, mi mil jwasa̱n ɗe ta̱ palli Yesu kaami wu. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ Zabura na lop wu ɗe,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Nya palli Yesu kaami tot ka̱ gazukɗi ba̱s po ma̱sh so ɗa. Gem ka̱n Nya njika̱n ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m wu, ɗe ta̱ palla̱t kaami wu, gwe wule.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ni ga̱ lishi ka̱ Zabura gon ɗa̱ɗe,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 <<Dauda pak pa̱lti wul ka̱ multi jwas wugo, yek ta̱ ma̱shi. Yek sa̱ lepti mal aba jwasi, yek dli gwas moki ka.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ama Yesu ɗe Nya palla̱t kaami go ta̱ moki so.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 <<Yilkeni jini, a lami ta̱k yisi ɗe tumal Yesu wu ka̱n Nya a taas byas wul ji mbala̱n ka.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mas ma̱jwe nga̱ssi ten ti go sa mbi kisti, ama ba̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa a man kisti mbala̱n so.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱m wu pi tenkii so,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 << <kumini kii, ɗe a ka̱a̱ jeti na̱ shin ga̱ Nya wu.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Bulus suk Barnabas ɓa yil ɗa̱ka̱ bii ngemti Nyami ka̱ go, yek mbala̱mi ngemsi ɗe ta̱s ya mba̱lisi dla̱mti ga̱ɓa ten wul jwisi ɗa, gas shukti gwasa̱n ma̱n tulti.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mbala̱n zigaa wu, yek ma̱n Yehuda suk ma̱jwe te ka̱ kopti Nya ga̱ ma̱n Yehuda na̱ nda̱li mbadl wu kop Bulus suk Barnabas. Yek ka̱a̱ Bulus suk Barnabasi nda̱llisi gahwula̱n ɗe ta̱s ci cina na̱ za̱t mbadl gwasa̱n ten Yesu.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ga̱s shukti po balla̱t tet wugo, yek mas ma̱n ba̱mi mogaa ta̱s kum ga̱ɓa ga̱ Nya.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yek ma̱n Yehuda yeni ɗe mbala̱n wonti mogaa wu, yek sa̱ daka̱l i'e, yek sa̱ ngusi nget ilgwe Bulus na̱ma dla̱mti wu. Yek sa̱ ngusi byalti gwasi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Yek Bulus suk Barnabas ga̱ɓa ba̱na̱ ɓanti so yek sa̱ wule, <<Mbun ɗe ta̱kii ma̱n Yehuda ka̱a̱ kum ga̱ɓa ga̱ Nya cina. Ama na̱k ɗe ka̱a̱ nge wu, ka̱a̱ mbok ang wi ɗe ka̱a̱ mbuki ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu so. Mi wo mali mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Go yek ɗe ilgwe Nya zini wu,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu kumi nu wugo, yek sa̱ pa̱l hwol tuki i'e, yek sa̱ dla̱m ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya zok ga̱ɓa ka̱n. Yek ma̱jwe Nya botlsi ɗe sa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu ka̱si nga̱ssi ten Yesu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Yek ga̱ɓa ga̱ Nya ngusi lakti ang ɗa̱nka̱ ba̱mi ka mas.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ama yek ma̱n Yehuda cok modli jon jwe ɓanti Nya ma̱jwe ɗe a mbala̱n nalla̱si wu, suk kiɗi maani ji ba̱mi. Yek sa̱ tlil nget ga̱ Bulus suk Barnabas, yek sa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ ba̱n gwasa̱n ka.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Yek sa̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwasa̱n ka, ta̱ da̱n ɗe ilgwe a daami ma̱n ba̱mi wu, yek sa̱ li Ikoniya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Yek ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu njika̱n na̱ hwol tuki suk Shishi ga̱ Nya.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.