Atos 11

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mil shinti ji botlisi suk naa yilkeni ma̱n kopti ka̱ atl ga̱ Yehudiya kumi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ kan ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ mbadl jwasa̱n wu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biturus li Wurshelima wu yek ma̱n Yehuda ma̱n kopti matlti.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ka̱ li lubii ɗa̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu yek ka̱ nguk wul suksi.>>
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Yek Biturus hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ yillisi gaa mi ɗe,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 <<A yi ka̱ ba̱n Jopa, a nima ngemti Nya yek Nyami ɓuli gwel, yek a yen ilgon na̱k bal luka̱l ga̱ ɓuli, gwe yil sut nya yek mbuki sut ka̱ lu gwe a ni wu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A sul gwel ka̱ bal luka̱li go, wul me suk ga̱ lubii ma̱n asa̱n ɗe wupsi ka̱wu, suk ka̱a̱ wuci suk ka̱a̱ ɓalka̱n suk ka̱a̱ yadli a giɓi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Yek a kum yal ga̱ɓa gon gwe wula̱n ɗe, <Tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Yek a ballit ɗe, <A pi nu so Bagaa a ɓo taɓa ngukti tlu jwe ba̱ mbun ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk na̱k jin wu so.>
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 <<Yek yali po ga̱ɓa ɗa̱ɗe, <Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu ɗe byasi so.>
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa sa̱ kan bal luka̱li to nya ka.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 <<A yi ka̱li nugo yek ma̱jwe sa̱ shinsi tet Kaisariya wuk ɓal ju ten bi dlaboo ga̱ lubii gwe ani giɓi wu.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yek Shishi ga̱ Nya wula̱n ɗe ta kopsi ɓaa-ɓaa, yek yilkeni ɗe mukka jin koɓa̱nni yek ma̱ te ka̱ lubii ga̱ ma̱li.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Yek ta̱ hwini kangwe ɗe yen shinti ga̱ Nya tul malti, yek ta̱ wulti ɗe <Shin lu su Jopa ka ta̱ mbek ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu toɗi.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ta hwik kangwe ka mbi kisti wu suk mas ma̱n lubii jwa.>
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 <<A ndesi ga̱ɓa wi nugo yek Shishi ga̱ Nya susut tensi na̱k gwe ta̱ susut tena̱nni wu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Yek a daam ilgwe Yesu Bagaa dla̱m wu ɗe, <Yohana pa̱li mbala̱n baptisma na̱ ze, ama kii wo Nya a pa̱likii baptisma na̱ Shishi gwasi.>
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi ten Almasihu Yesu Bagaa wugo, yek Nya ba̱lsi ilgwe ta̱ ba̱la̱nnii ɗe ma nga̱sa̱nni ten wu. Wok ɗe ami ta nge ilgwe Nya lami wu wo?>>
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Sa̱ kumi nu wugo, yek ba̱sa̱ po wule ilgon so, ama yek sa̱ ta̱s Nya ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago Nya pa̱lisi tantu cit atl gaa ta̱s mbi kisti pak.>>
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Yek ma̱n kopti cat ɗa̱nka na̱k ɗe mbala̱n ngesi i'e wu hal yek sa̱ dlo Istipanus. Yek ma̱n koptisi jon li dlenti hal a Pinikiya suk Kuburus suk ba̱n Antakiya. Yek ma̱n Yehuda ka̱n sa̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ ngusa̱n.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ko ɗe jon jwasa̱n tet Kuburus suk tet Sayirin li Antakiya yek sa̱ dla̱mi ta̱mi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. Sa̱ hwisi ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten bi ga̱ Yesu Bagaa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nda̱lti ga̱ Nya ni ka̱ ma̱n koptisi, yek laki yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu yek mbala̱mi pal ɗe ma̱n kopti.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ma̱n kopti jwe asa̱ mogaa a Wurshelima kumi nu wugo, yek sa̱ shin Barnabas te Antakiya ka.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ta̱ mbuki Antakiya wugo, yek ta̱ yen hwa ilgwe Nya pa̱lisi wu, yek ta̱ nda̱llisi daala ta̱s kop Yesu Bagaa na̱ gem suk na̱ mbadl ɗe na̱m.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas wo hwa mbala̱n ka̱n gwe nga̱sti ten Yesu wu. A nda̱lti ga̱ Shishi ga̱ Nya ni gipti i'e pak. Mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ pal ɗe ma̱n kopti sabona̱ wul jwe Barnabas pa̱li wu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Yek Barnabas sa ngot ga̱ Shawulu a Tarsus.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Barnabas mbit wu yek sa̱ li Antakiya sukti. Ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu da̱m a Antakiya gin ɗe na̱m asa̱ nima hwit mbala̱n wonti ga̱ɓa ga̱ Nya. A Antakiya ka̱n sa̱ nda mbet ga̱ ma̱n kopti ɗe Kirista.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ka̱ multi jwisi ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jon sut Wurshelima su Antakiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Yek gon ka̱si ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Agabus wu ga̱ɓa, yek ta̱ wule, <<Bal kuza̱n a tul ten mas dii atli.>> Na̱k gwisi pi ka̱ gin gwe Kaludiwus ni ɗe guu wu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yek ma̱n kopti jwe ni Antakiya wu, zi ka̱ mbadl gwasa̱n ɗe sa zi-ang ma̱n kopti jwe ni Yehudiya wu, kokko na̱ kangwe ta man ba̱lti wu.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Yek sa̱ pa̱li nu wugo, yek sa̱ shinlu na̱ za̱t ang gwasa̱n tumal Barnabas suk Shawulu yek sa̱ ba̱l bacina ji ma̱n kopti a Yehudiya.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.