Atos 11

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mil shinti ji botlisi suk naa yilkeni ma̱n kopti ka̱ atl ga̱ Yehudiya kumi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ kan ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ mbadl jwasa̱n wu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biturus li Wurshelima wu yek ma̱n Yehuda ma̱n kopti matlti.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ka̱ li lubii ɗa̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu yek ka̱ nguk wul suksi.>>
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yek Biturus hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ yillisi gaa mi ɗe,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<A yi ka̱ ba̱n Jopa, a nima ngemti Nya yek Nyami ɓuli gwel, yek a yen ilgon na̱k bal luka̱l ga̱ ɓuli, gwe yil sut nya yek mbuki sut ka̱ lu gwe a ni wu.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 A sul gwel ka̱ bal luka̱li go, wul me suk ga̱ lubii ma̱n asa̱n ɗe wupsi ka̱wu, suk ka̱a̱ wuci suk ka̱a̱ ɓalka̱n suk ka̱a̱ yadli a giɓi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yek a kum yal ga̱ɓa gon gwe wula̱n ɗe, <Tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Yek a ballit ɗe, <A pi nu so Bagaa a ɓo taɓa ngukti tlu jwe ba̱ mbun ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk na̱k jin wu so.>
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 <<Yek yali po ga̱ɓa ɗa̱ɗe, <Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu ɗe byasi so.>
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa sa̱ kan bal luka̱li to nya ka.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 <<A yi ka̱li nugo yek ma̱jwe sa̱ shinsi tet Kaisariya wuk ɓal ju ten bi dlaboo ga̱ lubii gwe ani giɓi wu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Yek Shishi ga̱ Nya wula̱n ɗe ta kopsi ɓaa-ɓaa, yek yilkeni ɗe mukka jin koɓa̱nni yek ma̱ te ka̱ lubii ga̱ ma̱li.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Yek ta̱ hwini kangwe ɗe yen shinti ga̱ Nya tul malti, yek ta̱ wulti ɗe <Shin lu su Jopa ka ta̱ mbek ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu toɗi.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ta hwik kangwe ka mbi kisti wu suk mas ma̱n lubii jwa.>
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 <<A ndesi ga̱ɓa wi nugo yek Shishi ga̱ Nya susut tensi na̱k gwe ta̱ susut tena̱nni wu.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Yek a daam ilgwe Yesu Bagaa dla̱m wu ɗe, <Yohana pa̱li mbala̱n baptisma na̱ ze, ama kii wo Nya a pa̱likii baptisma na̱ Shishi gwasi.>
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi ten Almasihu Yesu Bagaa wugo, yek Nya ba̱lsi ilgwe ta̱ ba̱la̱nnii ɗe ma nga̱sa̱nni ten wu. Wok ɗe ami ta nge ilgwe Nya lami wu wo?>>
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Sa̱ kumi nu wugo, yek ba̱sa̱ po wule ilgon so, ama yek sa̱ ta̱s Nya ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago Nya pa̱lisi tantu cit atl gaa ta̱s mbi kisti pak.>>
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Yek ma̱n kopti cat ɗa̱nka na̱k ɗe mbala̱n ngesi i'e wu hal yek sa̱ dlo Istipanus. Yek ma̱n koptisi jon li dlenti hal a Pinikiya suk Kuburus suk ba̱n Antakiya. Yek ma̱n Yehuda ka̱n sa̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ ngusa̱n.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ko ɗe jon jwasa̱n tet Kuburus suk tet Sayirin li Antakiya yek sa̱ dla̱mi ta̱mi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. Sa̱ hwisi ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten bi ga̱ Yesu Bagaa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nda̱lti ga̱ Nya ni ka̱ ma̱n koptisi, yek laki yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu yek mbala̱mi pal ɗe ma̱n kopti.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ma̱n kopti jwe asa̱ mogaa a Wurshelima kumi nu wugo, yek sa̱ shin Barnabas te Antakiya ka.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ta̱ mbuki Antakiya wugo, yek ta̱ yen hwa ilgwe Nya pa̱lisi wu, yek ta̱ nda̱llisi daala ta̱s kop Yesu Bagaa na̱ gem suk na̱ mbadl ɗe na̱m.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas wo hwa mbala̱n ka̱n gwe nga̱sti ten Yesu wu. A nda̱lti ga̱ Shishi ga̱ Nya ni gipti i'e pak. Mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ pal ɗe ma̱n kopti sabona̱ wul jwe Barnabas pa̱li wu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yek Barnabas sa ngot ga̱ Shawulu a Tarsus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Barnabas mbit wu yek sa̱ li Antakiya sukti. Ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu da̱m a Antakiya gin ɗe na̱m asa̱ nima hwit mbala̱n wonti ga̱ɓa ga̱ Nya. A Antakiya ka̱n sa̱ nda mbet ga̱ ma̱n kopti ɗe Kirista.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ka̱ multi jwisi ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jon sut Wurshelima su Antakiya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Yek gon ka̱si ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Agabus wu ga̱ɓa, yek ta̱ wule, <<Bal kuza̱n a tul ten mas dii atli.>> Na̱k gwisi pi ka̱ gin gwe Kaludiwus ni ɗe guu wu.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Yek ma̱n kopti jwe ni Antakiya wu, zi ka̱ mbadl gwasa̱n ɗe sa zi-ang ma̱n kopti jwe ni Yehudiya wu, kokko na̱ kangwe ta man ba̱lti wu.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Yek sa̱ pa̱li nu wugo, yek sa̱ shinlu na̱ za̱t ang gwasa̱n tumal Barnabas suk Shawulu yek sa̱ ba̱l bacina ji ma̱n kopti a Yehudiya.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.