Atos 11

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mil shinti ji botlisi suk naa yilkeni ma̱n kopti ka̱ atl ga̱ Yehudiya kumi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ kan ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ mbadl jwasa̱n wu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biturus li Wurshelima wu yek ma̱n Yehuda ma̱n kopti matlti.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ka̱ li lubii ɗa̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu yek ka̱ nguk wul suksi.>>
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Yek Biturus hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ yillisi gaa mi ɗe,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 <<A yi ka̱ ba̱n Jopa, a nima ngemti Nya yek Nyami ɓuli gwel, yek a yen ilgon na̱k bal luka̱l ga̱ ɓuli, gwe yil sut nya yek mbuki sut ka̱ lu gwe a ni wu.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 A sul gwel ka̱ bal luka̱li go, wul me suk ga̱ lubii ma̱n asa̱n ɗe wupsi ka̱wu, suk ka̱a̱ wuci suk ka̱a̱ ɓalka̱n suk ka̱a̱ yadli a giɓi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Yek a kum yal ga̱ɓa gon gwe wula̱n ɗe, <Tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 <<Yek a ballit ɗe, <A pi nu so Bagaa a ɓo taɓa ngukti tlu jwe ba̱ mbun ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk na̱k jin wu so.>
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 <<Yek yali po ga̱ɓa ɗa̱ɗe, <Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu ɗe byasi so.>
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa sa̱ kan bal luka̱li to nya ka.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 <<A yi ka̱li nugo yek ma̱jwe sa̱ shinsi tet Kaisariya wuk ɓal ju ten bi dlaboo ga̱ lubii gwe ani giɓi wu.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yek Shishi ga̱ Nya wula̱n ɗe ta kopsi ɓaa-ɓaa, yek yilkeni ɗe mukka jin koɓa̱nni yek ma̱ te ka̱ lubii ga̱ ma̱li.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Yek ta̱ hwini kangwe ɗe yen shinti ga̱ Nya tul malti, yek ta̱ wulti ɗe <Shin lu su Jopa ka ta̱ mbek ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu toɗi.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ta hwik kangwe ka mbi kisti wu suk mas ma̱n lubii jwa.>
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 <<A ndesi ga̱ɓa wi nugo yek Shishi ga̱ Nya susut tensi na̱k gwe ta̱ susut tena̱nni wu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Yek a daam ilgwe Yesu Bagaa dla̱m wu ɗe, <Yohana pa̱li mbala̱n baptisma na̱ ze, ama kii wo Nya a pa̱likii baptisma na̱ Shishi gwasi.>
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi ten Almasihu Yesu Bagaa wugo, yek Nya ba̱lsi ilgwe ta̱ ba̱la̱nnii ɗe ma nga̱sa̱nni ten wu. Wok ɗe ami ta nge ilgwe Nya lami wu wo?>>
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Sa̱ kumi nu wugo, yek ba̱sa̱ po wule ilgon so, ama yek sa̱ ta̱s Nya ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago Nya pa̱lisi tantu cit atl gaa ta̱s mbi kisti pak.>>
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Yek ma̱n kopti cat ɗa̱nka na̱k ɗe mbala̱n ngesi i'e wu hal yek sa̱ dlo Istipanus. Yek ma̱n koptisi jon li dlenti hal a Pinikiya suk Kuburus suk ba̱n Antakiya. Yek ma̱n Yehuda ka̱n sa̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ ngusa̱n.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ko ɗe jon jwasa̱n tet Kuburus suk tet Sayirin li Antakiya yek sa̱ dla̱mi ta̱mi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. Sa̱ hwisi ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten bi ga̱ Yesu Bagaa.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nda̱lti ga̱ Nya ni ka̱ ma̱n koptisi, yek laki yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu yek mbala̱mi pal ɗe ma̱n kopti.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ma̱n kopti jwe asa̱ mogaa a Wurshelima kumi nu wugo, yek sa̱ shin Barnabas te Antakiya ka.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ta̱ mbuki Antakiya wugo, yek ta̱ yen hwa ilgwe Nya pa̱lisi wu, yek ta̱ nda̱llisi daala ta̱s kop Yesu Bagaa na̱ gem suk na̱ mbadl ɗe na̱m.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas wo hwa mbala̱n ka̱n gwe nga̱sti ten Yesu wu. A nda̱lti ga̱ Shishi ga̱ Nya ni gipti i'e pak. Mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ pal ɗe ma̱n kopti sabona̱ wul jwe Barnabas pa̱li wu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Yek Barnabas sa ngot ga̱ Shawulu a Tarsus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Barnabas mbit wu yek sa̱ li Antakiya sukti. Ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu da̱m a Antakiya gin ɗe na̱m asa̱ nima hwit mbala̱n wonti ga̱ɓa ga̱ Nya. A Antakiya ka̱n sa̱ nda mbet ga̱ ma̱n kopti ɗe Kirista.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ka̱ multi jwisi ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jon sut Wurshelima su Antakiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Yek gon ka̱si ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Agabus wu ga̱ɓa, yek ta̱ wule, <<Bal kuza̱n a tul ten mas dii atli.>> Na̱k gwisi pi ka̱ gin gwe Kaludiwus ni ɗe guu wu.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Yek ma̱n kopti jwe ni Antakiya wu, zi ka̱ mbadl gwasa̱n ɗe sa zi-ang ma̱n kopti jwe ni Yehudiya wu, kokko na̱ kangwe ta man ba̱lti wu.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Yek sa̱ pa̱li nu wugo, yek sa̱ shinlu na̱ za̱t ang gwasa̱n tumal Barnabas suk Shawulu yek sa̱ ba̱l bacina ji ma̱n kopti a Yehudiya.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.