Atos 11
gyz (GYZ) vs ARC
1 Mil shinti ji botlisi suk naa yilkeni ma̱n kopti ka̱ atl ga̱ Yehudiya kumi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ kan ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ mbadl jwasa̱n wu.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Biturus li Wurshelima wu yek ma̱n Yehuda ma̱n kopti matlti.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ka̱ li lubii ɗa̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu yek ka̱ nguk wul suksi.>>
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Yek Biturus hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ yillisi gaa mi ɗe,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<A yi ka̱ ba̱n Jopa, a nima ngemti Nya yek Nyami ɓuli gwel, yek a yen ilgon na̱k bal luka̱l ga̱ ɓuli, gwe yil sut nya yek mbuki sut ka̱ lu gwe a ni wu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 A sul gwel ka̱ bal luka̱li go, wul me suk ga̱ lubii ma̱n asa̱n ɗe wupsi ka̱wu, suk ka̱a̱ wuci suk ka̱a̱ ɓalka̱n suk ka̱a̱ yadli a giɓi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Yek a kum yal ga̱ɓa gon gwe wula̱n ɗe, <Tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Yek a ballit ɗe, <A pi nu so Bagaa a ɓo taɓa ngukti tlu jwe ba̱ mbun ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk na̱k jin wu so.>
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 <<Yek yali po ga̱ɓa ɗa̱ɗe, <Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu ɗe byasi so.>
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa sa̱ kan bal luka̱li to nya ka.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 <<A yi ka̱li nugo yek ma̱jwe sa̱ shinsi tet Kaisariya wuk ɓal ju ten bi dlaboo ga̱ lubii gwe ani giɓi wu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Yek Shishi ga̱ Nya wula̱n ɗe ta kopsi ɓaa-ɓaa, yek yilkeni ɗe mukka jin koɓa̱nni yek ma̱ te ka̱ lubii ga̱ ma̱li.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Yek ta̱ hwini kangwe ɗe yen shinti ga̱ Nya tul malti, yek ta̱ wulti ɗe <Shin lu su Jopa ka ta̱ mbek ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu toɗi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ta hwik kangwe ka mbi kisti wu suk mas ma̱n lubii jwa.>
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 <<A ndesi ga̱ɓa wi nugo yek Shishi ga̱ Nya susut tensi na̱k gwe ta̱ susut tena̱nni wu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Yek a daam ilgwe Yesu Bagaa dla̱m wu ɗe, <Yohana pa̱li mbala̱n baptisma na̱ ze, ama kii wo Nya a pa̱likii baptisma na̱ Shishi gwasi.>
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi ten Almasihu Yesu Bagaa wugo, yek Nya ba̱lsi ilgwe ta̱ ba̱la̱nnii ɗe ma nga̱sa̱nni ten wu. Wok ɗe ami ta nge ilgwe Nya lami wu wo?>>
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Sa̱ kumi nu wugo, yek ba̱sa̱ po wule ilgon so, ama yek sa̱ ta̱s Nya ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago Nya pa̱lisi tantu cit atl gaa ta̱s mbi kisti pak.>>
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Yek ma̱n kopti cat ɗa̱nka na̱k ɗe mbala̱n ngesi i'e wu hal yek sa̱ dlo Istipanus. Yek ma̱n koptisi jon li dlenti hal a Pinikiya suk Kuburus suk ba̱n Antakiya. Yek ma̱n Yehuda ka̱n sa̱ ngusisi dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ ngusa̱n.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ko ɗe jon jwasa̱n tet Kuburus suk tet Sayirin li Antakiya yek sa̱ dla̱mi ta̱mi ga̱ɓa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. Sa̱ hwisi ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten bi ga̱ Yesu Bagaa.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nda̱lti ga̱ Nya ni ka̱ ma̱n koptisi, yek laki yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu yek mbala̱mi pal ɗe ma̱n kopti.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ma̱n kopti jwe asa̱ mogaa a Wurshelima kumi nu wugo, yek sa̱ shin Barnabas te Antakiya ka.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ta̱ mbuki Antakiya wugo, yek ta̱ yen hwa ilgwe Nya pa̱lisi wu, yek ta̱ nda̱llisi daala ta̱s kop Yesu Bagaa na̱ gem suk na̱ mbadl ɗe na̱m.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas wo hwa mbala̱n ka̱n gwe nga̱sti ten Yesu wu. A nda̱lti ga̱ Shishi ga̱ Nya ni gipti i'e pak. Mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ pal ɗe ma̱n kopti sabona̱ wul jwe Barnabas pa̱li wu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yek Barnabas sa ngot ga̱ Shawulu a Tarsus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Barnabas mbit wu yek sa̱ li Antakiya sukti. Ka̱a̱ Barnabas suk Shawulu da̱m a Antakiya gin ɗe na̱m asa̱ nima hwit mbala̱n wonti ga̱ɓa ga̱ Nya. A Antakiya ka̱n sa̱ nda mbet ga̱ ma̱n kopti ɗe Kirista.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ka̱ multi jwisi ka̱n ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jon sut Wurshelima su Antakiya.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Yek gon ka̱si ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Agabus wu ga̱ɓa, yek ta̱ wule, <<Bal kuza̱n a tul ten mas dii atli.>> Na̱k gwisi pi ka̱ gin gwe Kaludiwus ni ɗe guu wu.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Yek ma̱n kopti jwe ni Antakiya wu, zi ka̱ mbadl gwasa̱n ɗe sa zi-ang ma̱n kopti jwe ni Yehudiya wu, kokko na̱ kangwe ta man ba̱lti wu.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Yek sa̱ pa̱li nu wugo, yek sa̱ shinlu na̱ za̱t ang gwasa̱n tumal Barnabas suk Shawulu yek sa̱ ba̱l bacina ji ma̱n kopti a Yehudiya.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.