2 Coríntios 5
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ma̱ yisi ɗe kume sa̱ jek bii mee ga̱n ɗe ma̱ na̱mma da̱mti giɓi ka̱wu, bii gwe yek ɗe dli ga̱n ɗe nini ɗa ten dii atl wu, Nya na̱ gaa gwas ka pa̱lini lubii to nya ka. Lubii gwe ba̱ mbala̱n ka̱ kin so a ni ɗa ko a gasi wu.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ningo ma̱ na̱mma citi ka̱ dli i'e ten lamti ɗe ta̱n mbi dli gwe sa lakini to nya ka̱wu gwe sa yitlani ka na̱ nali wu,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 a kume sa̱ yitlani ka na̱ nali wu, sa mbini koo dlisi so.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Na̱k ɗe ma̱ yi ma da̱mti ka̱ dli ga̱n gwe ni na̱k bii mee go ma̱ na̱mma citi ka̱ dli yek hwota̱nni na̱ ngapti gwasi. Ba̱ ɗe we na̱kka̱n ma̱ na̱ma lamti ta̱ hwulni na̱ dli ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so, ama ma̱ lami ɗe ta̱ yitlani na̱ dlisi ga̱ to nyami ka̱wu, ten ɗe ta̱ ilgwe ɗe ba̱ a ma̱sh sowu yitla ilgwe a ma̱sh wu ka mas.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Nya na̱ gaa gwas lak wunda̱l ga̱ balla̱t ga̱mi ɗe ma balla̱nni wu, Ta̱ ba̱la̱nni Shishi gwasi ta̱n yisa̱n gem ten bi wul jwe a pi a cina wu.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nu ka̱ laki yek ma̱ mana̱n dla̱lti na̱ nda̱li gahwula̱n yek ma̱ yisi ɗe kume ma̱ yi na̱ dli ga̱ dii atl ga̱n go, ma̱ yi dlenti suk boo ga̱na̱n gwe ni to mal Bagaa ka̱ wu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Da̱mti ga̱ nga̱sti ten Nya ka̱n ma̱ na̱mma pa̱lti, ba̱ ɗe we da̱mti ga̱ ilgwe ama̱ yeni na̱ gwellu so.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nda̱li gahwula̱n nini ɗa ma̱ lami ɗe ta̱n hwula̱n na̱ dli ga̱n mani ta̱n tok da̱ma̱n to nya ka mal Bagaa.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ama ilgwe mbun mani go yek Nya kum ta̱mti ga̱na̱n i'e, na̱ ta̱n yima da̱mti ten dii atli na̱ ta̱n ɓala̱n to nya ka.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Na̱k ɗe ngetli ka̱n ta̱n dla̱la̱n a jina̱n ga̱ gobdlan kisti ga̱ɓa ga̱ Almasihu mas jina̱n, ta̱s kisini ga̱ɓa wu. Asa̱ ba̱l ko wokko ilgwe dalti ten wul jwe ta̱ pa̱li ata̱ yima da̱mti ka̱ dli wu, na̱ hwaɓi na̱ byasi.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Na̱k ɗe ma̱ ɓanti Bagaa wu, yek laki yek ma̱ na̱ma dlot ga̱na̱n ta̱n laka̱n mbala̱n ta̱s li tet malti. Nya yisa̱nni mas jina̱n a na̱ma daamti ɗe ka̱ yis gwisi ka̱ mbadl gwaka̱n.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 A ba̱ ɗe we ma̱ na̱ma lamti ta̱n ta̱s gaa ga̱na̱n a malkii ka̱ so, ama ma̱ na̱ma lamti ta̱n hwikii hwa ilgwe a lakkii ten ɓot ngetl na̱mi wu. A ka̱a̱ mani balla̱ti ma̱jwe na̱ma ɓot ngetl na̱ ilgwe nisi ɗa̱ wu ka̱ lal ga̱ pa̱t gwasa̱n wu.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Mi wo ba̱ ma̱n boli ka̱n na̱k gwe mbala̱n na̱ma dla̱mti wu so. A kume ma̱ na̱ma pa̱lti wul na̱k ma̱n boli ma wu, ma̱ na̱ma pa̱lti na̱k gwisi ɗe ta̱n ba̱l nalti Nya ɗa ka̱n. A hal ɗe na̱ ceti gaa ga̱na̱n ka̱n ma̱ni go, to ma̱ pa̱li nu ten ɗe ta̱k mbi wul ɗa ka̱n.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Lamti ga̱ Almasihu ka̱ doɓa̱nni na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe mbala̱n ɗe na̱m ma̱sh ka̱ lal ga̱ mbala̱n mas wu. Na̱k gwisi ka̱ laki ɗe ningo mas mbala̱n ma̱sh sukti.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ta̱ ma̱shi ka̱ lal ga̱ mbala̱n mas, ten ɗe ba̱ ma̱jwe yi kaami ju po pa̱l da̱mti ga̱ gaa gwasa̱n a cina so. Ama ta̱s da̱m ɗe mbala̱n ji ma̱lgwe ma̱shi ten bi gwasa̱n, yek sa̱ palla̱t kaami ten bi gwasa̱n wu.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ningo ba̱ma po yen ma̱lgon na̱k kangwe a dii atl ge pa̱li so. Ko ɗe tek go ma̱ yena̱n Almasihu na̱k kangwe a ma̱n dli atl yenti wu, ama ningo ma̱ po yena̱nti nu so.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Yek laki ɗe kume mbala̱n ni ɗe ga̱ Almasihu go ta̱ pal ɗe pyal mbala̱n wi. Gus wul gwas po yi so mas, ko yek ke gwas ɓal pyali.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Mas wul jwisi wo Nya ka̱ pa̱li, ti ɗe ta̱ la̱ka̱n dlo ga̱na̱n sukti tumal Almasihu wu, a tik ba̱la̱nni pa̱lti wul ga̱ la̱ka̱nti dlo ga̱ mbala̱n sukti.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ga̱ɓa gwe ma̱ dla̱m go, yek ɗe Nya na̱ma la̱ka̱nti dlo gwas suk mas mbala̱n tumal Almasihu. Ni go ta̱ po yima dla̱mti byas wul jwe sa̱ pa̱li wu tensi so, yek ta̱ ba̱la̱nni pa̱lti wul ga̱ la̱ka̱nti dlo jwasa̱n sukti.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nuk go, mi wo mik ɗe gwel ga̱ Almasihu ka̱ mbala̱n. A na̱k wule Nya ka̱ na̱ma ga̱ɓa na̱ gaa gwas tumala̱nni. Na̱ shin ga̱ Almasihu ma̱ na̱ma ngemti gwaka̱n ɗe, ta̱k la̱ka̱ma̱n dlo gwaka̱n suk Nya.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Almasihu ɗe ta̱ po taɓa pa̱lti byas wul sowu ama yek Nya palla̱t ɗe sadaka ga̱ byas wul, ten ɗe ta̱n da̱ma̱n ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya tumal Almasihu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.