2 Coríntios 5

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̱ yisi ɗe kume sa̱ jek bii mee ga̱n ɗe ma̱ na̱mma da̱mti giɓi ka̱wu, bii gwe yek ɗe dli ga̱n ɗe nini ɗa ten dii atl wu, Nya na̱ gaa gwas ka pa̱lini lubii to nya ka. Lubii gwe ba̱ mbala̱n ka̱ kin so a ni ɗa ko a gasi wu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ningo ma̱ na̱mma citi ka̱ dli i'e ten lamti ɗe ta̱n mbi dli gwe sa lakini to nya ka̱wu gwe sa yitlani ka na̱ nali wu,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 a kume sa̱ yitlani ka na̱ nali wu, sa mbini koo dlisi so.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Na̱k ɗe ma̱ yi ma da̱mti ka̱ dli ga̱n gwe ni na̱k bii mee go ma̱ na̱mma citi ka̱ dli yek hwota̱nni na̱ ngapti gwasi. Ba̱ ɗe we na̱kka̱n ma̱ na̱ma lamti ta̱ hwulni na̱ dli ga̱ dii atl ga̱n ka̱ so, ama ma̱ lami ɗe ta̱ yitlani na̱ dlisi ga̱ to nyami ka̱wu, ten ɗe ta̱ ilgwe ɗe ba̱ a ma̱sh sowu yitla ilgwe a ma̱sh wu ka mas.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Nya na̱ gaa gwas lak wunda̱l ga̱ balla̱t ga̱mi ɗe ma balla̱nni wu, Ta̱ ba̱la̱nni Shishi gwasi ta̱n yisa̱n gem ten bi wul jwe a pi a cina wu.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nu ka̱ laki yek ma̱ mana̱n dla̱lti na̱ nda̱li gahwula̱n yek ma̱ yisi ɗe kume ma̱ yi na̱ dli ga̱ dii atl ga̱n go, ma̱ yi dlenti suk boo ga̱na̱n gwe ni to mal Bagaa ka̱ wu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Da̱mti ga̱ nga̱sti ten Nya ka̱n ma̱ na̱mma pa̱lti, ba̱ ɗe we da̱mti ga̱ ilgwe ama̱ yeni na̱ gwellu so.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nda̱li gahwula̱n nini ɗa ma̱ lami ɗe ta̱n hwula̱n na̱ dli ga̱n mani ta̱n tok da̱ma̱n to nya ka mal Bagaa.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ama ilgwe mbun mani go yek Nya kum ta̱mti ga̱na̱n i'e, na̱ ta̱n yima da̱mti ten dii atli na̱ ta̱n ɓala̱n to nya ka.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Na̱k ɗe ngetli ka̱n ta̱n dla̱la̱n a jina̱n ga̱ gobdlan kisti ga̱ɓa ga̱ Almasihu mas jina̱n, ta̱s kisini ga̱ɓa wu. Asa̱ ba̱l ko wokko ilgwe dalti ten wul jwe ta̱ pa̱li ata̱ yima da̱mti ka̱ dli wu, na̱ hwaɓi na̱ byasi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Na̱k ɗe ma̱ ɓanti Bagaa wu, yek laki yek ma̱ na̱ma dlot ga̱na̱n ta̱n laka̱n mbala̱n ta̱s li tet malti. Nya yisa̱nni mas jina̱n a na̱ma daamti ɗe ka̱ yis gwisi ka̱ mbadl gwaka̱n.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 A ba̱ ɗe we ma̱ na̱ma lamti ta̱n ta̱s gaa ga̱na̱n a malkii ka̱ so, ama ma̱ na̱ma lamti ta̱n hwikii hwa ilgwe a lakkii ten ɓot ngetl na̱mi wu. A ka̱a̱ mani balla̱ti ma̱jwe na̱ma ɓot ngetl na̱ ilgwe nisi ɗa̱ wu ka̱ lal ga̱ pa̱t gwasa̱n wu.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Mi wo ba̱ ma̱n boli ka̱n na̱k gwe mbala̱n na̱ma dla̱mti wu so. A kume ma̱ na̱ma pa̱lti wul na̱k ma̱n boli ma wu, ma̱ na̱ma pa̱lti na̱k gwisi ɗe ta̱n ba̱l nalti Nya ɗa ka̱n. A hal ɗe na̱ ceti gaa ga̱na̱n ka̱n ma̱ni go, to ma̱ pa̱li nu ten ɗe ta̱k mbi wul ɗa ka̱n.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Lamti ga̱ Almasihu ka̱ doɓa̱nni na̱k ɗe ma̱ yisi ɗe mbala̱n ɗe na̱m ma̱sh ka̱ lal ga̱ mbala̱n mas wu. Na̱k gwisi ka̱ laki ɗe ningo mas mbala̱n ma̱sh sukti.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ta̱ ma̱shi ka̱ lal ga̱ mbala̱n mas, ten ɗe ba̱ ma̱jwe yi kaami ju po pa̱l da̱mti ga̱ gaa gwasa̱n a cina so. Ama ta̱s da̱m ɗe mbala̱n ji ma̱lgwe ma̱shi ten bi gwasa̱n, yek sa̱ palla̱t kaami ten bi gwasa̱n wu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ningo ba̱ma po yen ma̱lgon na̱k kangwe a dii atl ge pa̱li so. Ko ɗe tek go ma̱ yena̱n Almasihu na̱k kangwe a ma̱n dli atl yenti wu, ama ningo ma̱ po yena̱nti nu so.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Yek laki ɗe kume mbala̱n ni ɗe ga̱ Almasihu go ta̱ pal ɗe pyal mbala̱n wi. Gus wul gwas po yi so mas, ko yek ke gwas ɓal pyali.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Mas wul jwisi wo Nya ka̱ pa̱li, ti ɗe ta̱ la̱ka̱n dlo ga̱na̱n sukti tumal Almasihu wu, a tik ba̱la̱nni pa̱lti wul ga̱ la̱ka̱nti dlo ga̱ mbala̱n sukti.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ga̱ɓa gwe ma̱ dla̱m go, yek ɗe Nya na̱ma la̱ka̱nti dlo gwas suk mas mbala̱n tumal Almasihu. Ni go ta̱ po yima dla̱mti byas wul jwe sa̱ pa̱li wu tensi so, yek ta̱ ba̱la̱nni pa̱lti wul ga̱ la̱ka̱nti dlo jwasa̱n sukti.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nuk go, mi wo mik ɗe gwel ga̱ Almasihu ka̱ mbala̱n. A na̱k wule Nya ka̱ na̱ma ga̱ɓa na̱ gaa gwas tumala̱nni. Na̱ shin ga̱ Almasihu ma̱ na̱ma ngemti gwaka̱n ɗe, ta̱k la̱ka̱ma̱n dlo gwaka̱n suk Nya.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Almasihu ɗe ta̱ po taɓa pa̱lti byas wul sowu ama yek Nya palla̱t ɗe sadaka ga̱ byas wul, ten ɗe ta̱n da̱ma̱n ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya tumal Almasihu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.