1 Coríntios 7
gyz (GYZ) vs VC
1 Ten bi wul jwe ka̱ lishi wu, mbun ɗe ta̱ mbala̱n pa̱l hapti so.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ama na̱k ɗe pa̱t pa̱la̱n nal ka̱ dlo gwaka̱n wu, ta̱ mas maani suk modli pa̱l hapti.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ta̱ kos pa̱li ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kili gwas wu, a kili mago ta̱s pa̱l ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kos gwas wu.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Dli ga̱ kilisi wo gwas ka̱ so, ga̱ kosi ka̱n, a dli kosi wo gwas ka̱ so, ga̱ kilisi ka̱ pak.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ba̱k nge ten dli jwaka̱n yilkeni so, se ko na̱ lamti gwaka̱n ga̱ nak njet da̱nti ta̱k ngema̱n Nya ɗa, apaa ka̱ palli mot gwaka̱n, ba̱ guu ma̱zhe cinga̱lkii so ɗa, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ man dlot mbadl na̱ la̱shi mot gwaka̱n sowu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Amik ni kii ma hwit ga̱ɓa ge, Nya ka̱ wule ta hwikii so.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Lamti gi kani wu, a mbala̱n mas ni na̱k ami. Ama ko wokko na̱ manti gwe Nya ba̱lti wu. Ta̱ ba̱l manti pa̱lti ilga̱n ma̱lgon, zobsi ma̱lgon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ili gon.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Yenti gi wo mbun ɗe ta̱ ma̱jwe ɓo pa̱l hapti sowu suk modli jwe maani jwasa̱n ma̱sh wu da̱m ba̱ hapti so, ta̱s da̱n na̱k ami.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sa pa̱l hapti go a mani si, ɗa̱ gwe ta̱ lamti modli sogo lamti maani man ngetl gwasa̱n wu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ma̱jwe pa̱l hapti wu, ha̱n ta hwikii mba̱t ge, amik dla̱m so, Bagaa ka̱ dla̱mi ɗe, <<Ba̱ kili huul suk kos gwas so.>>
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ama kume kili a hul suk kos gwas wu, ba̱s po hap ma̱lgon so, seko ta̱s pal mal kos gwasi. Koosi mago ba̱s hul suk kili gwas so.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ga̱ɓa gwe ba hwi naa mbala̱n go yek ɗe, ko ɗe amik dla̱mi, Bagaa ka̱ dla̱m sowu, yek ɗe kume kili ni ma̱n kopti ɗa, a kili si wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ so, ata̱ lam da̱nti suk kos gwas wu, ba̱s hul sukti so.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 A kume kilisi ka̱ɗe ma̱n koptisi a koosi wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, ata lam da̱nti suk kilisi wu, ba̱ kilisi hul sukti so.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 A dla̱m nu na̱k ɗe kosi ɗe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sogo sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti suk kili gwasi. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti gwas suk kos gwas ɗe ma̱n kopti wu. Nuk kani sogo mil jwasa̱n ani ga̱ poli so, ama yek gu ningo sa̱ polsi ka̱wi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ama kume ma̱lgwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ so ka̱ lam zakti ga̱ ma̱n koptisi wu, ta̱s hwuli. Kume pi nu wu, ma̱n koptisi pa̱l byas wul so, na̱k ɗe Nya mbeni ta̱n da̱ma̱n na̱ ta̱mi mbadl suk mas mbala̱n wu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ki kili ma̱n kopti wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kos gwa wu? Ki kos wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kili gwa wu?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ha̱n ta̱ ko wokko pa̱l wunda̱l da̱nti gwe Nya ba̱lti ɗe ta̱s da̱ma̱n wu suk kangwe Nya mbet ɗe ta̱s pa̱li wu. Mba̱t gwe a ba̱l mas ma̱n kopti wuggu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ma̱lgwe sa̱ sa̱lti paa yek Nya mbet go, ba̱s ngwe ɗe ta̱s da̱m ba sa̱lti so. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sogo, ba̱s ngwe ɗe ta̱s sa̱lti so.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Na̱ sa̱lti na̱ la̱shi sa̱lti, ko gon ni ten bi ilgon so. Ilgwe mani go yek ɗe kopti mba̱t ga̱ Nya.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ha̱n ta̱ mas jwaka̱n da̱m na̱k gwe ka̱a̱ ni ɗe Nya mbekii wu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Zhel ka̱ɗe kii ɗe Nya mbekii gwa? ba̱ hwotkii so, a kume ka ɓatl gaa gwaka̱n wu, ba̱k nge so.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nu ka̱n kume Nya mbe mbala̱n ata̱ ni ɗe zhel go, mal Bagaa wo sa̱ ɓatlti wi. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱ta̱ ni ɗe zhel sogo ta̱ da̱n ɗe zhel ga̱ Almasihu wi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Almasihu wulkii na̱ bal ɓatlti wi, Na̱ nu ka̱n ba̱k da̱ma̱n ɗe zhel ga̱ mbala̱n so.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yilkeni jini, kangwe ɗe paa Nya mbekii wu, da̱ma̱n suk Nya nu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ten mil modli jwe ba̱sa̱ ɓo pa̱l hapti sowu, Bagaa hwi ilgon tensi so ama ba dla̱m ilgwe a yeni ɗe mbun wu na̱k ɗe ka̱a̱ yisi ɗe ami wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n tumal yenti gonti ga̱ Bagaa wu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 A yeni go mbun ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱k gwe ka̱ ni wu na̱k ɗe mbala̱n ɓal ka̱ bomti wu. wul jwisi na̱ma pa̱t nu wu.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 A kume ka̱ pa̱l hapti wu, ba̱k ɓatla̱n ka̱ so. Kume ka̱ ɓo pa̱l hapti sowu, ngo hapti so.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kume ka̱ pa̱l hapti wu, ka̱ pa̱l byas wul so. Kume yen kili pa̱l hapti wu, ta̱ pa̱l byas wul so. Ama ma̱jwe pa̱l hapti go sa tla bomti nal na̱ ngipti lubiii, yek laki yek a lami ɗe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ bomti gwisi ka.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yilkeni, ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, multi gwe sa̱ zi go ɓal njaa. Kan ase ma̱jwe pa̱l hapti wu, ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ ɓo pa̱la̱n hapti so.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ma̱jwe na̱ma duu tuk wu ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ na̱nma duu tuk so, ma̱jwe na̱ma hwol tuk wu ta̱s da̱n wule sa̱ na̱nma hwol tuk so, ma̱jwe wul wul wu ta̱s da̱n wule wuli wo gwasa̱n ka̱ so
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma̱jwe na̱ma pa̱lti wul na̱ wul ga̱ dii atl go ba̱s zi mbadl dani so, na̱k ɗe a paki wu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 A lami ɗe ta̱k gulsa̱la̱n gaa gwaka̱n so. Ma̱lgwe ɓo pa̱l hapti sogo, wul ga̱ Bagaa ka̱ hwotti i'e.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ama ma̱lgwe pa̱l hapti wugo, daamti gwas wo ten wul ga̱ dii atl ka̱n ni, kangwe ta mulli mbadl kili gwas wu.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Mbadl gwas wo ga̱ caali ka̱n ni. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ kos niɗɗa̱ sowu, suk yen kili gwe ba̱ta̱ ɓo pa̱l hapti sowu, a wul ga̱ Bagaa hwotti i'e ta̱s da̱n zoki ka̱ Shishi. Kili gwe pa̱l hapti go a wul ga̱ dii atl hwotti ta̱s pa̱li kos gwas ilgwe ta̱ lami wu.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 A nikii ma dla̱mti nu ta̱ mbunikii. Ba̱ ɗe we ta palla̱kii ɗokco ka̱ so, ama ta̱k ngusi atl Nya ba̱ ilgon gulsa̱lkii so.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kume ma̱lgon ndal yen kili ɗe ta hapti, ama yek ta̱ yeni go ta̱ pa̱lit ilgwe ɗe ba̱ yek sowu a ta̱ ɓa koli ka, ama mas nu ta̱ lami ɗe ta̱s hapti wu. Ta̱s hapti, ta̱ pa̱l byas wul so.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ama ma̱lgwe zi ka̱ mbadl ɗe ta hap yen kilisi so, a ba̱ ma̱lgon mbuki ta̱s zit ngetl sowu, ti mago ta̱ pa̱l hwa wul ɗe ta̱ hap yen kilisi sowu.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ma̱lgwe hap yen kilisi gwe ta̱ ndalti wu pa̱l hwa wul, ama ma̱lgwe hapti sowu pa̱l hwa wul mani.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kili a hul suk kos gwas so kume ba̱ kosi ɓo ma̱sh sowu. Ama kosi ma̱sh wu, ta man hapti ga̱ mas ma̱lgwe ta̱ lami wu, ama ngetl ka̱n ta̱ ma̱lgwe ta hapti wu ni ɗe ma̱n kopti ga̱ Bagaa Yesu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ka̱ yenti gi wo, ta pa̱l hapti sogo ta kum ta̱mti mani, ka̱ yenti gi wo Shishi ga̱ Nya.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.