1 Coríntios 7
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Ten bi wul jwe ka̱ lishi wu, mbun ɗe ta̱ mbala̱n pa̱l hapti so.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ama na̱k ɗe pa̱t pa̱la̱n nal ka̱ dlo gwaka̱n wu, ta̱ mas maani suk modli pa̱l hapti.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ta̱ kos pa̱li ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kili gwas wu, a kili mago ta̱s pa̱l ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kos gwas wu.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Dli ga̱ kilisi wo gwas ka̱ so, ga̱ kosi ka̱n, a dli kosi wo gwas ka̱ so, ga̱ kilisi ka̱ pak.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ba̱k nge ten dli jwaka̱n yilkeni so, se ko na̱ lamti gwaka̱n ga̱ nak njet da̱nti ta̱k ngema̱n Nya ɗa, apaa ka̱ palli mot gwaka̱n, ba̱ guu ma̱zhe cinga̱lkii so ɗa, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ man dlot mbadl na̱ la̱shi mot gwaka̱n sowu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Amik ni kii ma hwit ga̱ɓa ge, Nya ka̱ wule ta hwikii so.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Lamti gi kani wu, a mbala̱n mas ni na̱k ami. Ama ko wokko na̱ manti gwe Nya ba̱lti wu. Ta̱ ba̱l manti pa̱lti ilga̱n ma̱lgon, zobsi ma̱lgon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ili gon.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Yenti gi wo mbun ɗe ta̱ ma̱jwe ɓo pa̱l hapti sowu suk modli jwe maani jwasa̱n ma̱sh wu da̱m ba̱ hapti so, ta̱s da̱n na̱k ami.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sa pa̱l hapti go a mani si, ɗa̱ gwe ta̱ lamti modli sogo lamti maani man ngetl gwasa̱n wu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ma̱jwe pa̱l hapti wu, ha̱n ta hwikii mba̱t ge, amik dla̱m so, Bagaa ka̱ dla̱mi ɗe, <<Ba̱ kili huul suk kos gwas so.>>
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ama kume kili a hul suk kos gwas wu, ba̱s po hap ma̱lgon so, seko ta̱s pal mal kos gwasi. Koosi mago ba̱s hul suk kili gwas so.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ga̱ɓa gwe ba hwi naa mbala̱n go yek ɗe, ko ɗe amik dla̱mi, Bagaa ka̱ dla̱m sowu, yek ɗe kume kili ni ma̱n kopti ɗa, a kili si wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ so, ata̱ lam da̱nti suk kos gwas wu, ba̱s hul sukti so.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 A kume kilisi ka̱ɗe ma̱n koptisi a koosi wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, ata lam da̱nti suk kilisi wu, ba̱ kilisi hul sukti so.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 A dla̱m nu na̱k ɗe kosi ɗe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sogo sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti suk kili gwasi. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti gwas suk kos gwas ɗe ma̱n kopti wu. Nuk kani sogo mil jwasa̱n ani ga̱ poli so, ama yek gu ningo sa̱ polsi ka̱wi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ama kume ma̱lgwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ so ka̱ lam zakti ga̱ ma̱n koptisi wu, ta̱s hwuli. Kume pi nu wu, ma̱n koptisi pa̱l byas wul so, na̱k ɗe Nya mbeni ta̱n da̱ma̱n na̱ ta̱mi mbadl suk mas mbala̱n wu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ki kili ma̱n kopti wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kos gwa wu? Ki kos wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kili gwa wu?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ha̱n ta̱ ko wokko pa̱l wunda̱l da̱nti gwe Nya ba̱lti ɗe ta̱s da̱ma̱n wu suk kangwe Nya mbet ɗe ta̱s pa̱li wu. Mba̱t gwe a ba̱l mas ma̱n kopti wuggu.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ma̱lgwe sa̱ sa̱lti paa yek Nya mbet go, ba̱s ngwe ɗe ta̱s da̱m ba sa̱lti so. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sogo, ba̱s ngwe ɗe ta̱s sa̱lti so.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Na̱ sa̱lti na̱ la̱shi sa̱lti, ko gon ni ten bi ilgon so. Ilgwe mani go yek ɗe kopti mba̱t ga̱ Nya.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ha̱n ta̱ mas jwaka̱n da̱m na̱k gwe ka̱a̱ ni ɗe Nya mbekii wu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Zhel ka̱ɗe kii ɗe Nya mbekii gwa? ba̱ hwotkii so, a kume ka ɓatl gaa gwaka̱n wu, ba̱k nge so.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nu ka̱n kume Nya mbe mbala̱n ata̱ ni ɗe zhel go, mal Bagaa wo sa̱ ɓatlti wi. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱ta̱ ni ɗe zhel sogo ta̱ da̱n ɗe zhel ga̱ Almasihu wi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Almasihu wulkii na̱ bal ɓatlti wi, Na̱ nu ka̱n ba̱k da̱ma̱n ɗe zhel ga̱ mbala̱n so.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yilkeni jini, kangwe ɗe paa Nya mbekii wu, da̱ma̱n suk Nya nu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ten mil modli jwe ba̱sa̱ ɓo pa̱l hapti sowu, Bagaa hwi ilgon tensi so ama ba dla̱m ilgwe a yeni ɗe mbun wu na̱k ɗe ka̱a̱ yisi ɗe ami wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n tumal yenti gonti ga̱ Bagaa wu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A yeni go mbun ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱k gwe ka̱ ni wu na̱k ɗe mbala̱n ɓal ka̱ bomti wu. wul jwisi na̱ma pa̱t nu wu.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A kume ka̱ pa̱l hapti wu, ba̱k ɓatla̱n ka̱ so. Kume ka̱ ɓo pa̱l hapti sowu, ngo hapti so.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kume ka̱ pa̱l hapti wu, ka̱ pa̱l byas wul so. Kume yen kili pa̱l hapti wu, ta̱ pa̱l byas wul so. Ama ma̱jwe pa̱l hapti go sa tla bomti nal na̱ ngipti lubiii, yek laki yek a lami ɗe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ bomti gwisi ka.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yilkeni, ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, multi gwe sa̱ zi go ɓal njaa. Kan ase ma̱jwe pa̱l hapti wu, ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ ɓo pa̱la̱n hapti so.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ma̱jwe na̱ma duu tuk wu ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ na̱nma duu tuk so, ma̱jwe na̱ma hwol tuk wu ta̱s da̱n wule sa̱ na̱nma hwol tuk so, ma̱jwe wul wul wu ta̱s da̱n wule wuli wo gwasa̱n ka̱ so
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma̱jwe na̱ma pa̱lti wul na̱ wul ga̱ dii atl go ba̱s zi mbadl dani so, na̱k ɗe a paki wu.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 A lami ɗe ta̱k gulsa̱la̱n gaa gwaka̱n so. Ma̱lgwe ɓo pa̱l hapti sogo, wul ga̱ Bagaa ka̱ hwotti i'e.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ama ma̱lgwe pa̱l hapti wugo, daamti gwas wo ten wul ga̱ dii atl ka̱n ni, kangwe ta mulli mbadl kili gwas wu.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Mbadl gwas wo ga̱ caali ka̱n ni. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ kos niɗɗa̱ sowu, suk yen kili gwe ba̱ta̱ ɓo pa̱l hapti sowu, a wul ga̱ Bagaa hwotti i'e ta̱s da̱n zoki ka̱ Shishi. Kili gwe pa̱l hapti go a wul ga̱ dii atl hwotti ta̱s pa̱li kos gwas ilgwe ta̱ lami wu.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A nikii ma dla̱mti nu ta̱ mbunikii. Ba̱ ɗe we ta palla̱kii ɗokco ka̱ so, ama ta̱k ngusi atl Nya ba̱ ilgon gulsa̱lkii so.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kume ma̱lgon ndal yen kili ɗe ta hapti, ama yek ta̱ yeni go ta̱ pa̱lit ilgwe ɗe ba̱ yek sowu a ta̱ ɓa koli ka, ama mas nu ta̱ lami ɗe ta̱s hapti wu. Ta̱s hapti, ta̱ pa̱l byas wul so.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ama ma̱lgwe zi ka̱ mbadl ɗe ta hap yen kilisi so, a ba̱ ma̱lgon mbuki ta̱s zit ngetl sowu, ti mago ta̱ pa̱l hwa wul ɗe ta̱ hap yen kilisi sowu.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ma̱lgwe hap yen kilisi gwe ta̱ ndalti wu pa̱l hwa wul, ama ma̱lgwe hapti sowu pa̱l hwa wul mani.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Kili a hul suk kos gwas so kume ba̱ kosi ɓo ma̱sh sowu. Ama kosi ma̱sh wu, ta man hapti ga̱ mas ma̱lgwe ta̱ lami wu, ama ngetl ka̱n ta̱ ma̱lgwe ta hapti wu ni ɗe ma̱n kopti ga̱ Bagaa Yesu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ka̱ yenti gi wo, ta pa̱l hapti sogo ta kum ta̱mti mani, ka̱ yenti gi wo Shishi ga̱ Nya.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.