1 Coríntios 7
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ten bi wul jwe ka̱ lishi wu, mbun ɗe ta̱ mbala̱n pa̱l hapti so.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ama na̱k ɗe pa̱t pa̱la̱n nal ka̱ dlo gwaka̱n wu, ta̱ mas maani suk modli pa̱l hapti.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ta̱ kos pa̱li ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kili gwas wu, a kili mago ta̱s pa̱l ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kos gwas wu.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Dli ga̱ kilisi wo gwas ka̱ so, ga̱ kosi ka̱n, a dli kosi wo gwas ka̱ so, ga̱ kilisi ka̱ pak.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ba̱k nge ten dli jwaka̱n yilkeni so, se ko na̱ lamti gwaka̱n ga̱ nak njet da̱nti ta̱k ngema̱n Nya ɗa, apaa ka̱ palli mot gwaka̱n, ba̱ guu ma̱zhe cinga̱lkii so ɗa, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ man dlot mbadl na̱ la̱shi mot gwaka̱n sowu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Amik ni kii ma hwit ga̱ɓa ge, Nya ka̱ wule ta hwikii so.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Lamti gi kani wu, a mbala̱n mas ni na̱k ami. Ama ko wokko na̱ manti gwe Nya ba̱lti wu. Ta̱ ba̱l manti pa̱lti ilga̱n ma̱lgon, zobsi ma̱lgon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ili gon.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yenti gi wo mbun ɗe ta̱ ma̱jwe ɓo pa̱l hapti sowu suk modli jwe maani jwasa̱n ma̱sh wu da̱m ba̱ hapti so, ta̱s da̱n na̱k ami.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sa pa̱l hapti go a mani si, ɗa̱ gwe ta̱ lamti modli sogo lamti maani man ngetl gwasa̱n wu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ma̱jwe pa̱l hapti wu, ha̱n ta hwikii mba̱t ge, amik dla̱m so, Bagaa ka̱ dla̱mi ɗe, <<Ba̱ kili huul suk kos gwas so.>>
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ama kume kili a hul suk kos gwas wu, ba̱s po hap ma̱lgon so, seko ta̱s pal mal kos gwasi. Koosi mago ba̱s hul suk kili gwas so.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ga̱ɓa gwe ba hwi naa mbala̱n go yek ɗe, ko ɗe amik dla̱mi, Bagaa ka̱ dla̱m sowu, yek ɗe kume kili ni ma̱n kopti ɗa, a kili si wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ so, ata̱ lam da̱nti suk kos gwas wu, ba̱s hul sukti so.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 A kume kilisi ka̱ɗe ma̱n koptisi a koosi wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, ata lam da̱nti suk kilisi wu, ba̱ kilisi hul sukti so.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 A dla̱m nu na̱k ɗe kosi ɗe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sogo sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti suk kili gwasi. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti gwas suk kos gwas ɗe ma̱n kopti wu. Nuk kani sogo mil jwasa̱n ani ga̱ poli so, ama yek gu ningo sa̱ polsi ka̱wi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ama kume ma̱lgwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ so ka̱ lam zakti ga̱ ma̱n koptisi wu, ta̱s hwuli. Kume pi nu wu, ma̱n koptisi pa̱l byas wul so, na̱k ɗe Nya mbeni ta̱n da̱ma̱n na̱ ta̱mi mbadl suk mas mbala̱n wu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ki kili ma̱n kopti wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kos gwa wu? Ki kos wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kili gwa wu?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ha̱n ta̱ ko wokko pa̱l wunda̱l da̱nti gwe Nya ba̱lti ɗe ta̱s da̱ma̱n wu suk kangwe Nya mbet ɗe ta̱s pa̱li wu. Mba̱t gwe a ba̱l mas ma̱n kopti wuggu.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ma̱lgwe sa̱ sa̱lti paa yek Nya mbet go, ba̱s ngwe ɗe ta̱s da̱m ba sa̱lti so. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sogo, ba̱s ngwe ɗe ta̱s sa̱lti so.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Na̱ sa̱lti na̱ la̱shi sa̱lti, ko gon ni ten bi ilgon so. Ilgwe mani go yek ɗe kopti mba̱t ga̱ Nya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ha̱n ta̱ mas jwaka̱n da̱m na̱k gwe ka̱a̱ ni ɗe Nya mbekii wu.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Zhel ka̱ɗe kii ɗe Nya mbekii gwa? ba̱ hwotkii so, a kume ka ɓatl gaa gwaka̱n wu, ba̱k nge so.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nu ka̱n kume Nya mbe mbala̱n ata̱ ni ɗe zhel go, mal Bagaa wo sa̱ ɓatlti wi. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱ta̱ ni ɗe zhel sogo ta̱ da̱n ɗe zhel ga̱ Almasihu wi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Almasihu wulkii na̱ bal ɓatlti wi, Na̱ nu ka̱n ba̱k da̱ma̱n ɗe zhel ga̱ mbala̱n so.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yilkeni jini, kangwe ɗe paa Nya mbekii wu, da̱ma̱n suk Nya nu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ten mil modli jwe ba̱sa̱ ɓo pa̱l hapti sowu, Bagaa hwi ilgon tensi so ama ba dla̱m ilgwe a yeni ɗe mbun wu na̱k ɗe ka̱a̱ yisi ɗe ami wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n tumal yenti gonti ga̱ Bagaa wu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 A yeni go mbun ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱k gwe ka̱ ni wu na̱k ɗe mbala̱n ɓal ka̱ bomti wu. wul jwisi na̱ma pa̱t nu wu.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 A kume ka̱ pa̱l hapti wu, ba̱k ɓatla̱n ka̱ so. Kume ka̱ ɓo pa̱l hapti sowu, ngo hapti so.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kume ka̱ pa̱l hapti wu, ka̱ pa̱l byas wul so. Kume yen kili pa̱l hapti wu, ta̱ pa̱l byas wul so. Ama ma̱jwe pa̱l hapti go sa tla bomti nal na̱ ngipti lubiii, yek laki yek a lami ɗe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ bomti gwisi ka.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yilkeni, ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, multi gwe sa̱ zi go ɓal njaa. Kan ase ma̱jwe pa̱l hapti wu, ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ ɓo pa̱la̱n hapti so.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ma̱jwe na̱ma duu tuk wu ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ na̱nma duu tuk so, ma̱jwe na̱ma hwol tuk wu ta̱s da̱n wule sa̱ na̱nma hwol tuk so, ma̱jwe wul wul wu ta̱s da̱n wule wuli wo gwasa̱n ka̱ so
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ma̱jwe na̱ma pa̱lti wul na̱ wul ga̱ dii atl go ba̱s zi mbadl dani so, na̱k ɗe a paki wu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 A lami ɗe ta̱k gulsa̱la̱n gaa gwaka̱n so. Ma̱lgwe ɓo pa̱l hapti sogo, wul ga̱ Bagaa ka̱ hwotti i'e.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ama ma̱lgwe pa̱l hapti wugo, daamti gwas wo ten wul ga̱ dii atl ka̱n ni, kangwe ta mulli mbadl kili gwas wu.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Mbadl gwas wo ga̱ caali ka̱n ni. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ kos niɗɗa̱ sowu, suk yen kili gwe ba̱ta̱ ɓo pa̱l hapti sowu, a wul ga̱ Bagaa hwotti i'e ta̱s da̱n zoki ka̱ Shishi. Kili gwe pa̱l hapti go a wul ga̱ dii atl hwotti ta̱s pa̱li kos gwas ilgwe ta̱ lami wu.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 A nikii ma dla̱mti nu ta̱ mbunikii. Ba̱ ɗe we ta palla̱kii ɗokco ka̱ so, ama ta̱k ngusi atl Nya ba̱ ilgon gulsa̱lkii so.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kume ma̱lgon ndal yen kili ɗe ta hapti, ama yek ta̱ yeni go ta̱ pa̱lit ilgwe ɗe ba̱ yek sowu a ta̱ ɓa koli ka, ama mas nu ta̱ lami ɗe ta̱s hapti wu. Ta̱s hapti, ta̱ pa̱l byas wul so.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ama ma̱lgwe zi ka̱ mbadl ɗe ta hap yen kilisi so, a ba̱ ma̱lgon mbuki ta̱s zit ngetl sowu, ti mago ta̱ pa̱l hwa wul ɗe ta̱ hap yen kilisi sowu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ma̱lgwe hap yen kilisi gwe ta̱ ndalti wu pa̱l hwa wul, ama ma̱lgwe hapti sowu pa̱l hwa wul mani.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kili a hul suk kos gwas so kume ba̱ kosi ɓo ma̱sh sowu. Ama kosi ma̱sh wu, ta man hapti ga̱ mas ma̱lgwe ta̱ lami wu, ama ngetl ka̱n ta̱ ma̱lgwe ta hapti wu ni ɗe ma̱n kopti ga̱ Bagaa Yesu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ka̱ yenti gi wo, ta pa̱l hapti sogo ta kum ta̱mti mani, ka̱ yenti gi wo Shishi ga̱ Nya.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.