1 Coríntios 7
gyz (GYZ) vs NVI
1 Ten bi wul jwe ka̱ lishi wu, mbun ɗe ta̱ mbala̱n pa̱l hapti so.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ama na̱k ɗe pa̱t pa̱la̱n nal ka̱ dlo gwaka̱n wu, ta̱ mas maani suk modli pa̱l hapti.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ta̱ kos pa̱li ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kili gwas wu, a kili mago ta̱s pa̱l ilgwe ni ngetli ɗe ta̱s pa̱li kos gwas wu.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Dli ga̱ kilisi wo gwas ka̱ so, ga̱ kosi ka̱n, a dli kosi wo gwas ka̱ so, ga̱ kilisi ka̱ pak.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ba̱k nge ten dli jwaka̱n yilkeni so, se ko na̱ lamti gwaka̱n ga̱ nak njet da̱nti ta̱k ngema̱n Nya ɗa, apaa ka̱ palli mot gwaka̱n, ba̱ guu ma̱zhe cinga̱lkii so ɗa, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ man dlot mbadl na̱ la̱shi mot gwaka̱n sowu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Amik ni kii ma hwit ga̱ɓa ge, Nya ka̱ wule ta hwikii so.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Lamti gi kani wu, a mbala̱n mas ni na̱k ami. Ama ko wokko na̱ manti gwe Nya ba̱lti wu. Ta̱ ba̱l manti pa̱lti ilga̱n ma̱lgon, zobsi ma̱lgon wo yek ta̱ ba̱lti manti pa̱lti ili gon.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Yenti gi wo mbun ɗe ta̱ ma̱jwe ɓo pa̱l hapti sowu suk modli jwe maani jwasa̱n ma̱sh wu da̱m ba̱ hapti so, ta̱s da̱n na̱k ami.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Sa pa̱l hapti go a mani si, ɗa̱ gwe ta̱ lamti modli sogo lamti maani man ngetl gwasa̱n wu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ma̱jwe pa̱l hapti wu, ha̱n ta hwikii mba̱t ge, amik dla̱m so, Bagaa ka̱ dla̱mi ɗe, <<Ba̱ kili huul suk kos gwas so.>>
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ama kume kili a hul suk kos gwas wu, ba̱s po hap ma̱lgon so, seko ta̱s pal mal kos gwasi. Koosi mago ba̱s hul suk kili gwas so.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ga̱ɓa gwe ba hwi naa mbala̱n go yek ɗe, ko ɗe amik dla̱mi, Bagaa ka̱ dla̱m sowu, yek ɗe kume kili ni ma̱n kopti ɗa, a kili si wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ so, ata̱ lam da̱nti suk kos gwas wu, ba̱s hul sukti so.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 A kume kilisi ka̱ɗe ma̱n koptisi a koosi wo ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, ata lam da̱nti suk kilisi wu, ba̱ kilisi hul sukti so.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 A dla̱m nu na̱k ɗe kosi ɗe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sogo sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti suk kili gwasi. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu, sa̱ polti ka̱wi tumal da̱nti gwas suk kos gwas ɗe ma̱n kopti wu. Nuk kani sogo mil jwasa̱n ani ga̱ poli so, ama yek gu ningo sa̱ polsi ka̱wi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ama kume ma̱lgwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ so ka̱ lam zakti ga̱ ma̱n koptisi wu, ta̱s hwuli. Kume pi nu wu, ma̱n koptisi pa̱l byas wul so, na̱k ɗe Nya mbeni ta̱n da̱ma̱n na̱ ta̱mi mbadl suk mas mbala̱n wu.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ki kili ma̱n kopti wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kos gwa wu? Ki kos wu ka̱ yisi ya, a ɗe kik ka pa̱l tantu kisti ga̱ kili gwa wu?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ha̱n ta̱ ko wokko pa̱l wunda̱l da̱nti gwe Nya ba̱lti ɗe ta̱s da̱ma̱n wu suk kangwe Nya mbet ɗe ta̱s pa̱li wu. Mba̱t gwe a ba̱l mas ma̱n kopti wuggu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ma̱lgwe sa̱ sa̱lti paa yek Nya mbet go, ba̱s ngwe ɗe ta̱s da̱m ba sa̱lti so. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sogo, ba̱s ngwe ɗe ta̱s sa̱lti so.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Na̱ sa̱lti na̱ la̱shi sa̱lti, ko gon ni ten bi ilgon so. Ilgwe mani go yek ɗe kopti mba̱t ga̱ Nya.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ha̱n ta̱ mas jwaka̱n da̱m na̱k gwe ka̱a̱ ni ɗe Nya mbekii wu.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Zhel ka̱ɗe kii ɗe Nya mbekii gwa? ba̱ hwotkii so, a kume ka ɓatl gaa gwaka̱n wu, ba̱k nge so.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Nu ka̱n kume Nya mbe mbala̱n ata̱ ni ɗe zhel go, mal Bagaa wo sa̱ ɓatlti wi. A ma̱lgwe Nya mbeti a ba̱ta̱ ni ɗe zhel sogo ta̱ da̱n ɗe zhel ga̱ Almasihu wi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Almasihu wulkii na̱ bal ɓatlti wi, Na̱ nu ka̱n ba̱k da̱ma̱n ɗe zhel ga̱ mbala̱n so.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yilkeni jini, kangwe ɗe paa Nya mbekii wu, da̱ma̱n suk Nya nu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ten mil modli jwe ba̱sa̱ ɓo pa̱l hapti sowu, Bagaa hwi ilgon tensi so ama ba dla̱m ilgwe a yeni ɗe mbun wu na̱k ɗe ka̱a̱ yisi ɗe ami wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n tumal yenti gonti ga̱ Bagaa wu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 A yeni go mbun ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱k gwe ka̱ ni wu na̱k ɗe mbala̱n ɓal ka̱ bomti wu. wul jwisi na̱ma pa̱t nu wu.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 A kume ka̱ pa̱l hapti wu, ba̱k ɓatla̱n ka̱ so. Kume ka̱ ɓo pa̱l hapti sowu, ngo hapti so.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kume ka̱ pa̱l hapti wu, ka̱ pa̱l byas wul so. Kume yen kili pa̱l hapti wu, ta̱ pa̱l byas wul so. Ama ma̱jwe pa̱l hapti go sa tla bomti nal na̱ ngipti lubiii, yek laki yek a lami ɗe ta yilla̱kii ɗa̱ka̱ bomti gwisi ka.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yilkeni, ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, multi gwe sa̱ zi go ɓal njaa. Kan ase ma̱jwe pa̱l hapti wu, ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ ɓo pa̱la̱n hapti so.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ma̱jwe na̱ma duu tuk wu ta̱s da̱n na̱k wule sa̱ na̱nma duu tuk so, ma̱jwe na̱ma hwol tuk wu ta̱s da̱n wule sa̱ na̱nma hwol tuk so, ma̱jwe wul wul wu ta̱s da̱n wule wuli wo gwasa̱n ka̱ so
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ma̱jwe na̱ma pa̱lti wul na̱ wul ga̱ dii atl go ba̱s zi mbadl dani so, na̱k ɗe a paki wu.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 A lami ɗe ta̱k gulsa̱la̱n gaa gwaka̱n so. Ma̱lgwe ɓo pa̱l hapti sogo, wul ga̱ Bagaa ka̱ hwotti i'e.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama ma̱lgwe pa̱l hapti wugo, daamti gwas wo ten wul ga̱ dii atl ka̱n ni, kangwe ta mulli mbadl kili gwas wu.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Mbadl gwas wo ga̱ caali ka̱n ni. Nu ka̱n, kili gwe ba̱ kos niɗɗa̱ sowu, suk yen kili gwe ba̱ta̱ ɓo pa̱l hapti sowu, a wul ga̱ Bagaa hwotti i'e ta̱s da̱n zoki ka̱ Shishi. Kili gwe pa̱l hapti go a wul ga̱ dii atl hwotti ta̱s pa̱li kos gwas ilgwe ta̱ lami wu.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 A nikii ma dla̱mti nu ta̱ mbunikii. Ba̱ ɗe we ta palla̱kii ɗokco ka̱ so, ama ta̱k ngusi atl Nya ba̱ ilgon gulsa̱lkii so.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kume ma̱lgon ndal yen kili ɗe ta hapti, ama yek ta̱ yeni go ta̱ pa̱lit ilgwe ɗe ba̱ yek sowu a ta̱ ɓa koli ka, ama mas nu ta̱ lami ɗe ta̱s hapti wu. Ta̱s hapti, ta̱ pa̱l byas wul so.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ama ma̱lgwe zi ka̱ mbadl ɗe ta hap yen kilisi so, a ba̱ ma̱lgon mbuki ta̱s zit ngetl sowu, ti mago ta̱ pa̱l hwa wul ɗe ta̱ hap yen kilisi sowu.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ma̱lgwe hap yen kilisi gwe ta̱ ndalti wu pa̱l hwa wul, ama ma̱lgwe hapti sowu pa̱l hwa wul mani.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kili a hul suk kos gwas so kume ba̱ kosi ɓo ma̱sh sowu. Ama kosi ma̱sh wu, ta man hapti ga̱ mas ma̱lgwe ta̱ lami wu, ama ngetl ka̱n ta̱ ma̱lgwe ta hapti wu ni ɗe ma̱n kopti ga̱ Bagaa Yesu.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ka̱ yenti gi wo, ta pa̱l hapti sogo ta kum ta̱mti mani, ka̱ yenti gi wo Shishi ga̱ Nya.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.