1 Coríntios 4

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kama̱nni ɗe zhel ji Almasihu ma̱jwe Nya ba̱lsi gem gwas gwe ni ga̱ hwuda̱li wu.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ngetli ka̱n ta̱ ma̱jwe sa̱ ba̱lsi za̱t ilgon wu pa̱l gem.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Ami wo hwota̱n so kume kii, sogo ma̱jon kis ga̱ɓa tena̱n wu. Ami mago a cinga̱l gaa gi so.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ami wo a yis byas wul gwe a pa̱li wu so, ama ba̱ ɗe we na̱kka̱n a pa̱l byas wul so so, Nya ka cinga̱la̱nni.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ten na̱k gwisi ka̱n ba̱k cinga̱la̱n ma̱lgon a ba̱ cin cinga̱lti ɓo tul so so. Ɓa̱ta̱n cin gwe Bagaa a tul wu, ta yilli ilgwe ni ga̱ hwuda̱li ka ka̱ da̱mshal wu, suk ilgwe ni ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n wu mas. Ten cin gwisi ka̱n mbala̱n a mbi ta̱sti mal Nya.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Yilkeni jini, a cinga̱likii ga̱ɓa ten Apolos suk ami ta hwikii ga̱ɓa jwisi, ta̱k yisa̱n gaa ga̱ ga̱ɓa gwe wule, <<Ba̱k ɗakca̱n ilgwe ni ga̱ lishi wu so.>> Yek laki ba̱ ma̱lgon kan ɗe ma̱n lishti gwas man ga̱ ma̱lgon so.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Wok hwik ɗe ka̱ man ma̱lgon wo? Yek nik ɗa̱ɗe ba̱ Nya ka̱ ba̱lki so ye. A Kume Nya ka̱ ba̱lki wu, yek laki yek ka̱ na̱ma ɓot ngetli wule ba̱lti ka̱n sa̱ ba̱lki so ye?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 To ka̱a̱ mbi mas ilgwe ka̱a̱ lami wu wi. Ka̱a̱ ɓal ɗe ma̱n wul ang, aka̱a̱ ɓal na̱k guu, a mi wo ba̱ma̱ ni ten bi ilgon so. Guu ga̱ gem kani ɗe kii wu, ma da̱ma̱n wi ɗe guumi sukkii.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Yenti gi wo mi mil shinti ji botli ji Almasihu mik ni kaali ten mas wul, na̱k ma̱jwe sa̱ kis ga̱ɓa ɗe ta̱s tlosi ka ka̱ dlo ga̱ mbala̱n wu. Ma̱ pal ɗe ma̱jwe mbala̱n ji dii atli, suk mil shinti ji Nya suk mas ma̱jwe mbala̱n zinii gwel wu.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Mi wo ma̱ pal ɗe ka̱dla̱n ka̱ Almasihu ki wo yek ka̱ pal ɗe ma̱n ɓotlka̱n ka̱ Almasihu. Mi wo ma̱ nda̱l so ama ki wo ka̱ nda̱li. Ka̱ mbi nalti wi, ama mi wo ma̱lgon nalla̱ni so.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Na̱k nin mago kuza̱n suk ka̱lka̱ze na̱ma tlot ga̱na̱n, a ba̱ hwa tutul gwe ma lak wu nini ɗa̱ so, mbala̱n na̱ma ɓot ga̱na̱n, lubiii mago nini ɗa̱ so.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Ama̱ ngo wul na̱ gaa ga̱na̱n. Mbala̱n pa̱lini bi wu, ama̱ ngemisi hwa wul ga̱ Nya. A kume sa̱ cini dlelngapcan wu, ama̱ dlo mbadli.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Sa̱ byalni wu, ama̱ hwisi hwa ga̱ɓa, mas na̱ nu mas mbala̱n ten dii atl na̱ma mbulti ga̱na̱n, sa̱ palla̱ni na̱k bi zukɗi ten dii atli. Ilgwe sa̱ na̱ma pa̱lti wuggu.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 A lishikii ga̱ɓa ge ba̱ ɗe ta̱ nsha cikii so, ama ta matlkii na̱k gwe a aba matl mil jwas jwe ta̱ lamsi wu.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Ko ta̱ ma̱n lishti jwaka̱n ka̱ Almasihu wonti yek sa̱ la zaba̱l ɗe kutl, aba nikii ɗa wonti so. Amik da̱n ɗe aba gwaka̱n ka̱ Yesu Almasihu wi, na̱k ɗe a tullikii ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 na̱k ɗe nuk ni wu, a na̱ma ngemti gwaka̱n ta̱k pa̱la̱n ilgwe ka̱ yena̱n ten pa̱lti wu.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Yek laki ɗe yek a shin Timoti malkii, yen gi ka̱n gwe a lamti wu. Ti wo ma̱n pa̱l gem ka̱n ten kopti ga̱ Bagaa. Ta daamikii ilgwe a na̱ma pa̱lti ka̱ kopti ga̱ Yesu Almasihu wu, na̱k kangwe ɗe a mboki ang mas motgaa ga̱ ma̱n kopti ko ako.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Jon jwaka̱n ɓa yeni go ba po tul malkii so, yek laki yek sa̱ na̱ma nalti gaa.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ba tul malkii njet ɗe kume Nya lami wu. Apaa a bodla̱l ilgwe ma̱n nalti gaa ju na̱ma dla̱mti wu suk nda̱lti gwe sa̱ dla̱m ga̱ɓa jwisi na̱ nali wu.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 na̱k ɗe Nya ɗe guu wo ten manti ga̱ɓa ka̱n ni sowu, ama ka̱ nda̱lti ga̱ Nya ka̱n ni.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Botla̱n gon ta tul malkii na̱ tlemndi ya? ko ta tul na̱ ga̱ɓa ma̱n mulla̱t mbadli ka̱ lamti?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.