Tiago 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che rɨvɨreta, yɨpɨndar ndapeyeapoi chira setá eteprɨ oporombohe vahe peyepãhuve. Esepia, peicua niha yande oporombohe vahe yaicose, Tũpa oporandu catu itera ambuae ava sui yande porombohe agüer rese yandeu curi.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Opacatu yande yayavɨ setá mbahe rese yepi. Oimese que ava ndoyavɨi vahe oñehe, ahe ava seco ɨ̃vi tuprɨ vahe. Iyavei oicua tuprɨ opacatu güeco rereco tuprɨ ãgua.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Inungar acoi yamondose cavayu yuru penda sese seroguata ãgua. Ahese opacatu cavayu retecuer yaicatu imboyahuva ãgua.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Inungar tuprɨ avei carite guasu, yepe tuvicha iyavei yepe ɨvɨtu omoañɨi opĩratagüer pɨpe viña, serovasa rahɨmi pɨpe rumo seroguatasar omohɨvi-hɨviño seraso güemimbotar rupi.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ẽgüe ehi avei yande ãpecu, yepe chĩhimi tẽi viña, ipɨpe rumo yayapo tẽi mbahe tuvicha vahe ava upe. Inungar avei que tata chĩhimi vahe sui tẽi yuvɨ guasu opa ocai.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ẽgüe ehi yande ñehesa tata nungar. Iyavei yande ãpecu pɨpe opacatu mbahe-mbahe tẽi yamombehu. ¡Evocoi mbahe-mbahe tẽi mombehusar yande resendar ité! Ahe amove ovɨreco mara opacatu yande recocuer. Inungar tata ova-ova vahe mbahe rese. Evocoi yande ñehe tẽisa caruguar suindar.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ava oicatu opacatu mbahe mɨmba nimasoi vahe mboaracua ãgua, vɨ̃rai, mboi iyavei mbahe ɨpɨ para guasu pɨpendar avei no.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ndipoi eté rumo que ava oipoepɨ vaherã oñehe. Yandeu ndiyai eté ipoepɨ ãgua. Yande ñehesa oporoyuca vahe nungar ité yepi, mbahe tẽi eté.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Co yande ãpecu pɨpe yamboetei yande Yar Tũpa, ipɨpe avei rumo yamomara ava, ahe ava rumo Tũpa oyapo onungar.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ẽgüe ehi eté, yande ñehe pɨpe yamboetei Tũpa, ipɨpe avei yaroɨ̃ro ava. Che rɨvɨreta, ndiyai evocoi nungar mbahe yayapo yepi.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Oicatura pĩha osẽ ñepei ɨ ohẽ vahe sui sẽhe vahe, iro vahe avei viña?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 ¿Ihara pĩha higuera ɨvɨra rese aceituna viña? ¿Iyavei oicatura pĩha uva hɨ rese oha higo viña no? ¡Aní, ndoicatui eté! Iyavei ndoicatui ñepei ɨ ohẽ vahe sui osẽ ɨ, sẽhe vahe sẽhe asɨ vahe reseve.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Acoi oimese pe pãhuve yaracua vahe, oyapɨsaca vahe, tomboyecua catu güeco catuprɨsa, güeco mbegüesa avei ombahecua tuprɨsa pɨpe.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Oimese rumo pe pɨhave pe poroamotarẽhɨsa mbahe pota raisa pɨpe, iyavei peyeupe nara tẽi mbahe peseca, ahese ndiyai peyembovɨha tuprɨ tẽi ‘che yaracuá vahe aico’ pe yapave. Esepia, peremira tẽira supi eté vahe mbahe rese.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ẽgüe ehi eté evocoi nungar aracuasa ndahei Tũpa suindar. Ahe rumo co ɨvɨ pɨpendar tẽi vahe, ava pɨhañemoñeta sui tẽi osẽ vahe iyavei caruguar suindar tẽi avei.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Esepia, poroamotarẽhɨsa yande mbahe pota raisa pɨpe yarecose iyavei yaipotase mbahe yandeyeupe nara tẽi, ichui osẽ ñehepoepɨsa iyavei opacatu mbahe tẽi.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Acoi vɨreco vahe rumo Tũpa suindar aracuasa, ahe vɨreco itera opacatu ava rovaque güeco maranehɨsa iyavei secoira güeco mbegüesa pɨpe. Ahe ndaseco asɨi chiaveira. Iyavei oyemoingatu voi vahe, ahe oporoparaɨsuereco vahe, nomboyoavɨratɨi vahe güecocuer. Ahe ipɨhañemoñetasa ñepei reseve vahe iyavei oyapo tuprɨ vahe mbahe.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Iyavei acoi oseca vahe mbahe tuprɨ yepi, oipɨsɨ itera opɨha pɨpe teco ɨ̃visa.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.