Tiago 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che rɨvɨreta, yɨpɨndar ndapeyeapoi chira setá eteprɨ oporombohe vahe peyepãhuve. Esepia, peicua niha yande oporombohe vahe yaicose, Tũpa oporandu catu itera ambuae ava sui yande porombohe agüer rese yandeu curi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Opacatu yande yayavɨ setá mbahe rese yepi. Oimese que ava ndoyavɨi vahe oñehe, ahe ava seco ɨ̃vi tuprɨ vahe. Iyavei oicua tuprɨ opacatu güeco rereco tuprɨ ãgua.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Inungar acoi yamondose cavayu yuru penda sese seroguata ãgua. Ahese opacatu cavayu retecuer yaicatu imboyahuva ãgua.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Inungar tuprɨ avei carite guasu, yepe tuvicha iyavei yepe ɨvɨtu omoañɨi opĩratagüer pɨpe viña, serovasa rahɨmi pɨpe rumo seroguatasar omohɨvi-hɨviño seraso güemimbotar rupi.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ẽgüe ehi avei yande ãpecu, yepe chĩhimi tẽi viña, ipɨpe rumo yayapo tẽi mbahe tuvicha vahe ava upe. Inungar avei que tata chĩhimi vahe sui tẽi yuvɨ guasu opa ocai.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ẽgüe ehi yande ñehesa tata nungar. Iyavei yande ãpecu pɨpe opacatu mbahe-mbahe tẽi yamombehu. ¡Evocoi mbahe-mbahe tẽi mombehusar yande resendar ité! Ahe amove ovɨreco mara opacatu yande recocuer. Inungar tata ova-ova vahe mbahe rese. Evocoi yande ñehe tẽisa caruguar suindar.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Ava oicatu opacatu mbahe mɨmba nimasoi vahe mboaracua ãgua, vɨ̃rai, mboi iyavei mbahe ɨpɨ para guasu pɨpendar avei no.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ndipoi eté rumo que ava oipoepɨ vaherã oñehe. Yandeu ndiyai eté ipoepɨ ãgua. Yande ñehesa oporoyuca vahe nungar ité yepi, mbahe tẽi eté.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Co yande ãpecu pɨpe yamboetei yande Yar Tũpa, ipɨpe avei rumo yamomara ava, ahe ava rumo Tũpa oyapo onungar.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Ẽgüe ehi eté, yande ñehe pɨpe yamboetei Tũpa, ipɨpe avei yaroɨ̃ro ava. Che rɨvɨreta, ndiyai evocoi nungar mbahe yayapo yepi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 ¿Oicatura pĩha osẽ ñepei ɨ ohẽ vahe sui sẽhe vahe, iro vahe avei viña?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 ¿Ihara pĩha higuera ɨvɨra rese aceituna viña? ¿Iyavei oicatura pĩha uva hɨ rese oha higo viña no? ¡Aní, ndoicatui eté! Iyavei ndoicatui ñepei ɨ ohẽ vahe sui osẽ ɨ, sẽhe vahe sẽhe asɨ vahe reseve.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Acoi oimese pe pãhuve yaracua vahe, oyapɨsaca vahe, tomboyecua catu güeco catuprɨsa, güeco mbegüesa avei ombahecua tuprɨsa pɨpe.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Oimese rumo pe pɨhave pe poroamotarẽhɨsa mbahe pota raisa pɨpe, iyavei peyeupe nara tẽi mbahe peseca, ahese ndiyai peyembovɨha tuprɨ tẽi ‘che yaracuá vahe aico’ pe yapave. Esepia, peremira tẽira supi eté vahe mbahe rese.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ẽgüe ehi eté evocoi nungar aracuasa ndahei Tũpa suindar. Ahe rumo co ɨvɨ pɨpendar tẽi vahe, ava pɨhañemoñeta sui tẽi osẽ vahe iyavei caruguar suindar tẽi avei.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Esepia, poroamotarẽhɨsa yande mbahe pota raisa pɨpe yarecose iyavei yaipotase mbahe yandeyeupe nara tẽi, ichui osẽ ñehepoepɨsa iyavei opacatu mbahe tẽi.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Acoi vɨreco vahe rumo Tũpa suindar aracuasa, ahe vɨreco itera opacatu ava rovaque güeco maranehɨsa iyavei secoira güeco mbegüesa pɨpe. Ahe ndaseco asɨi chiaveira. Iyavei oyemoingatu voi vahe, ahe oporoparaɨsuereco vahe, nomboyoavɨratɨi vahe güecocuer. Ahe ipɨhañemoñetasa ñepei reseve vahe iyavei oyapo tuprɨ vahe mbahe.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Iyavei acoi oseca vahe mbahe tuprɨ yepi, oipɨsɨ itera opɨha pɨpe teco ɨ̃visa.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.