Mateus 27

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cõhe ramose, ahese opacatu pahi eta rerecuar, judío rerecuar avei oñemonuha atɨ oyemboyoya guasu ‘Jesús tayucasa ité’ oyapave yuvɨreco.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ipare oipocua-pocua seraso mborerecuar guasu Pilato upe yuvɨreco.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas, acoi Jesús omondo vahe yamotarẽhɨsar uve oicua, “Jesús tayucasa cute” ehise, ahese tasɨ́ iteanga chupe. Evocoiyase oso voi tẽi tũparo guasuve pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe upe iyavei judío rerecuareta upe treinta guarepochi mboyevɨ ãgua aipo ehi:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 —Che ayemboangaipa tiẽte vichico. Esepia, amondoño tẽi mbɨa seco catuprɨ vahe pẽu yuca uca ãgua —ehi mborerecuareta upe.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Evocoiyase opaño guarepochi omombó tũparo pɨpe. Ichui voi oso oyemboyaseco, oyeyuca.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pahi eta rerecuar rumo omonuhase guarepochi aipo ehi yuvɨreco oyeupe:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ipare oyoya guasu ipɨhañemoñeta yuvɨreco co guarepochi rese ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe ɨvɨ rerocua ãgua ‘toime ava secua ambuae vahe rehõgüer tɨ̃ ãgua’ oyapave yuvɨreco.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Sese cũritei co ɨvɨ upe, “Ava ruvɨ reprɨ tẽi” ehi yuvɨreco yepi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ẽgüe ehi co imboavɨye ité Tũpa ñehe mombehusar Jeremías remimombehugüer aipo ehi vahe: “Oipɨsɨpa treinta guarepochi yuvɨreco, ahe ava Israel suindar mborerecuar remimombehugüer rupi eté evocoi mbɨa pɨsɨ ãgua.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ipɨpe vɨrocua ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe ɨvɨ yuvɨreco. Cheu che Yar omombehu vahecuer rupi tuprɨ ité oyapo yuvɨreco” ehi Tũpa ñehe mombehusar aracahendar.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesús serasosa mborerecuar Pilato upe, ahese Pilato oporandu chupe:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Evocoiyase acoi pahi eta rerecuar iyavei judío rerecuareta oñemonuha vahe eipeve oiñehengapo-ngapo tẽi yuvɨreco. Nomboyevɨi eté rumo iñehe chupe oyeepɨ ãgua.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Evocoiyase:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Nomboyevɨi eté rumo que ñepei angara ñehesa chupe viña. “¡Too, mara ehi rutei vo co!” ehi-ehi tẽi mborerecuar chupe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Mborerecuar guasu recosa ité ñepei ava soquendaprɨ renose ãgua Pascua pieta pɨpe ava rehɨi remimbotar rupi yepi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Aheve oime soquendaprɨ mbɨa icuaprɨ vahe ité Barrabás serer vahe;
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 evocoiyase ava rehɨi oñemonuha atɨse, Pilato oporandu chupe yuvɨreco:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Esepia, ahe oicuaño ité ava rese yemoecatẽhɨsa pɨpe sui imondoprɨ secoise.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato güendave chini vɨteseve, sembireco omondo oñehe chupe aipo ehi: “Ereyapoi rene mbahe evocoi ava seco catuprɨ vahe upe. Esepia, che querve asepia mbahe tẽi eté sesendar” ehi.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Evocoi pahi eta rerecuar iyavei judío rerecuareta rumo ava rehɨi omonguerẽhɨ, “Barrabás tosẽ; Jesús evocoiyase tomano” he ãgua yuvɨreco.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Evocoiyase Pilato oporandu iri ava rehɨi upe:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 —¿Mbahe vo evocoiyase che ayapora Jesús rese chupe acoi ava, “Poropɨ̃sɨrosar” ehi yuvɨreco? —ehi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 —¿Mbahe ité vo oyapo naporai vahe? —ehi tẽi ava rehɨi upe.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Evocoiyase Pilato: “Ndaicatui mbahe moingatu sepɨ ãgua” ehi tẽi oyeupe. Sese ava yaɨvu guasu catu-catu irise, ogüeru uca ɨ. Ipɨpe oyepoi opacatu ava rehɨi rovaque aipo ehi:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 —¡Ore rese ité, ore rahɨr rese avei tovɨapi que mbahe tẽi co mbɨa mano sui! —ehi atɨño ité yuvɨreco.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ahese Pilato omose uca Barrabás; Jesús rumo oinupá iteanga uca tucumbo tupeicha nungar pɨpe imondo curusu rese yatɨca ãgua.
26 — ausente —
27 Evocoiyase mborerecuar sundao vɨroique Jesús ambuae oɨ pɨpe. Aheve opacatu omboetasa omboyere tuprɨ uca sese yuvɨreco.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ahese osequɨipa iturucuar ichui. Ipare omonde turucuar pĩra vahe yuvɨreco sese
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 iyavei omonde ñaca rese yu pɨaprɨ, omondo avei ñepei tacuarmi mbahe rese ipocosa cotɨ ipove yuvɨreco. Ipare oñenopɨha angahu sovai yuvɨreco aipo ehi:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Iyavei ondɨvɨ-ndɨvɨ yuvɨreco sese. Ipare yuvɨrocua-rocua ipo pendar tacuarmi pɨpe ñaca rese yuvɨreco.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ẽgüe ehi yoyai catu-catu yuvɨreco. Ipare vɨrocuase turucuar pĩra vahe ichui, ahese omonde iturucuar ité yuvɨreco sese. Ichui vɨraso curusu rese yatɨca ãgua yuvɨreco cute.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Acoi yuvɨnosese yuvɨraso, osepia mbɨa Cirene pendar, Simón serer vahe. Ahe chupe, “Erio, terevosɨi co curusu Jesús vɨreco vahe rese” ehi voiño tẽi yuvɨreco.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Oyepotase yuvɨraso Gólgota serer vahesave, ahe ‘ava ãcagüer’ oya aipo ehi chupe,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 aheve uva rɨcuer imboyesehaprɨ mbahe pɨhaupiar rese omondo tẽi yuvɨreco Jesús toɨhu. Osãha tẽi, ndoɨhu potai rumo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ipare oyatɨca curusu rese yuvɨreco. Ahese sundao iguayɨño oyeupe iturucuar mboyaho-yaho ãgua rese.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ipare aheve oguapɨ yuvɨnoi sãro.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Iyavei omombehu ɨvate curusu rese ñaca harɨve mbahe sui oyuca yuvɨreco: “Co Jesús judío rerecuar guasu” ehi icuachiaprɨ oĩ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ñuvɨrío imonda rai vahe yatɨcasa avei curusu rese supive yuvɨreco, ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae evocoiyase mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ yuvɨreco.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Acoi ava ñocuasar iñehe-ñehe tẽi, oñeaca mbovava,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 aipo ehi yuvɨreco chupe:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Aipo ehi avei pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei judío rerecuareta avei; ahe iñehe mara-mara tẽi yuvɨreco chupe aipo ehi:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Oipɨ̃sɨro ambuae, ahe ae rumo ndoicatui oñepɨsɨro. Israel rerecuar guasu secoise, ¡togüeyɨ curusu sui cũritei, ahese voi seroyasara!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ahe oyeroya Tũpa rese, Tũpa evocoiyase oipotase, toipɨ̃sɨro cũritei. Esepia, ahe, “Che Tũpa Rahɨr aico” ehi yandeu cuese —ehi yuvɨreco.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Imonda rai vahe avei rumo acoi yatɨcaprɨ supive, ahe avei mara ehi-ehi tẽi chupe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ahese mbɨter arɨ pɨpe, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi. Ẽgüe ehi las tres rupi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ahese tuprɨ avei Jesús oñehe pĩrata aipo ehi: “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” ehi, (ahe ‘che Ru Tũpa, che Ru Tũpa, ¿mahera vo che reya eve?’ oyapave aipo ehi).
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ava aheve yuvɨrecoi vahe osenduse iñehe, aipo ehi yuvɨreco:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Aheseve voi imboetasa oña, oso mbahe saviyu vahe reca, omoaquɨ vinagre pɨpe imondo ɨvɨra aprɨ rese chupe ‘toɨhu’ oya.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ambuae rumo aipo ehiño yuvɨreco:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ahese Jesús sãse pĩrata iri, omano.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ahe pɨpeve voi tũparo guasu turucuar ɨvate cotɨ sui ovo tuprɨ. Aheseve avei ɨvɨ orɨrɨi iyavei ita guasu-guasu oyeca.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Tehõgüer ruvɨpa ita apoprɨ avei oyemboi yuvɨreco iyavei setá Tũpa reroyasar omano vahecuer, ahe avei opa ocuerayevɨ yuvɨreco.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ẽgüe ehi Jesús cuerayevɨre, ahe opa yuvɨnose tehõgüer ruvɨpa sui. Ipare yuvɨroique Jerusalén maranehɨ pɨpe. Aheve setá ava upe oyemboyecua yuvɨreco.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Evocoiyase co sundao rerecuar iyavei Jesús rãrosareta, ahe oyanduse ɨvɨ rɨrɨi yuvɨreco iyavei ambuae mbahe ẽgüe ehi vahecuer repiase, ahese oyembosɨquɨye guasu aipo ehi yuvɨreco:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Iyavei setá cuña aheve amombrɨve osepia catu yuvɨnoha, ahe acoi Galilea sui yugüeru vahecuer Jesús rupi iyavei setá rupi oipɨ̃tɨvɨi yuvɨreco yepi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ahe ipãhuve María Magdalena secoi, iyavei ambuae María ahe Santiago, José sɨ, Zebedeo rahɨr sɨ avei supi secoi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pɨ̃tu potase, ou mbɨa mbahe yar José serer vahe, ahe Jesús reroyasar tecua Arimatea pendar.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Evocoiyase ahe oso Pilato upe oporandu Jesús rehõgüer rese. Evocoiyase Pilato aipo ehi: “Avɨye, timondosaño chupe” ehi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 José evocoiyase vɨraso sehõgüer. Ipare oimama tuprɨ turucuar secose vahe ndiquɨhai vahe pɨpe.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ichui omoingue ombahe tuvɨpa ipɨasu vahe, ita oyoho uca vahe pɨpe. Ipare osovapɨ ita guasu yapayere vahe pɨpe oso.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Aheve María Magdalena ambuae María rese suvɨpa rovai oguapɨ yuvɨnoi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ahere ayihive mbɨtuhusa arɨ pɨpe, yuvɨraso pahi eta rerecuar iyavei fariseo Pilato upe mbahe rese oporandu ãgua
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 aipo ehi yuvɨreco:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Sese emondo sundao sehõgüer ruvɨpa rãro tuprɨ ãgua mbosapɨ arɨ rupi semimbohe ñomiẽhɨ ãgua pɨ̃tu pɨpe yuvɨreco. Avɨyeteramo, “Ocuerayevɨ omano vahe pãhu sui” aipo ehi tuprɨ tẽi tiẽtera ava upe yuvɨreco. Aipo ehise yuvɨreco, yɨpɨndar semira tẽi vahe sui ɨvate catura serecosa —ehi yuvɨreco.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato evocoiyase aipo ehi chupe yuvɨreco:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Evocoiyase yuvɨraso tehõgüer ruvɨpa rãro tuprɨ ãgua yuvɨreco. Ahese omondo tehõgüer rovapɨsa ita guasu rese mbahe imomɨisa cua ãgua yuvɨreco. Ipare oseya aheve sundao sãro ãgua yuvɨreco cute.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.