Mateus 27
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Cõhe ramose, ahese opacatu pahi eta rerecuar, judío rerecuar avei oñemonuha atɨ oyemboyoya guasu ‘Jesús tayucasa ité’ oyapave yuvɨreco.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ipare oipocua-pocua seraso mborerecuar guasu Pilato upe yuvɨreco.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas, acoi Jesús omondo vahe yamotarẽhɨsar uve oicua, “Jesús tayucasa cute” ehise, ahese tasɨ́ iteanga chupe. Evocoiyase oso voi tẽi tũparo guasuve pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe upe iyavei judío rerecuareta upe treinta guarepochi mboyevɨ ãgua aipo ehi:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 —Che ayemboangaipa tiẽte vichico. Esepia, amondoño tẽi mbɨa seco catuprɨ vahe pẽu yuca uca ãgua —ehi mborerecuareta upe.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Evocoiyase opaño guarepochi omombó tũparo pɨpe. Ichui voi oso oyemboyaseco, oyeyuca.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pahi eta rerecuar rumo omonuhase guarepochi aipo ehi yuvɨreco oyeupe:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ipare oyoya guasu ipɨhañemoñeta yuvɨreco co guarepochi rese ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe ɨvɨ rerocua ãgua ‘toime ava secua ambuae vahe rehõgüer tɨ̃ ãgua’ oyapave yuvɨreco.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Sese cũritei co ɨvɨ upe, “Ava ruvɨ reprɨ tẽi” ehi yuvɨreco yepi.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ẽgüe ehi co imboavɨye ité Tũpa ñehe mombehusar Jeremías remimombehugüer aipo ehi vahe: “Oipɨsɨpa treinta guarepochi yuvɨreco, ahe ava Israel suindar mborerecuar remimombehugüer rupi eté evocoi mbɨa pɨsɨ ãgua.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ipɨpe vɨrocua ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe ɨvɨ yuvɨreco. Cheu che Yar omombehu vahecuer rupi tuprɨ ité oyapo yuvɨreco” ehi Tũpa ñehe mombehusar aracahendar.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesús serasosa mborerecuar Pilato upe, ahese Pilato oporandu chupe:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Evocoiyase acoi pahi eta rerecuar iyavei judío rerecuareta oñemonuha vahe eipeve oiñehengapo-ngapo tẽi yuvɨreco. Nomboyevɨi eté rumo iñehe chupe oyeepɨ ãgua.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Evocoiyase:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Nomboyevɨi eté rumo que ñepei angara ñehesa chupe viña. “¡Too, mara ehi rutei vo co!” ehi-ehi tẽi mborerecuar chupe.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Mborerecuar guasu recosa ité ñepei ava soquendaprɨ renose ãgua Pascua pieta pɨpe ava rehɨi remimbotar rupi yepi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Aheve oime soquendaprɨ mbɨa icuaprɨ vahe ité Barrabás serer vahe;
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 evocoiyase ava rehɨi oñemonuha atɨse, Pilato oporandu chupe yuvɨreco:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Esepia, ahe oicuaño ité ava rese yemoecatẽhɨsa pɨpe sui imondoprɨ secoise.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato güendave chini vɨteseve, sembireco omondo oñehe chupe aipo ehi: “Ereyapoi rene mbahe evocoi ava seco catuprɨ vahe upe. Esepia, che querve asepia mbahe tẽi eté sesendar” ehi.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Evocoi pahi eta rerecuar iyavei judío rerecuareta rumo ava rehɨi omonguerẽhɨ, “Barrabás tosẽ; Jesús evocoiyase tomano” he ãgua yuvɨreco.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Evocoiyase Pilato oporandu iri ava rehɨi upe:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 —¿Mbahe vo evocoiyase che ayapora Jesús rese chupe acoi ava, “Poropɨ̃sɨrosar” ehi yuvɨreco? —ehi.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 —¿Mbahe ité vo oyapo naporai vahe? —ehi tẽi ava rehɨi upe.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Evocoiyase Pilato: “Ndaicatui mbahe moingatu sepɨ ãgua” ehi tẽi oyeupe. Sese ava yaɨvu guasu catu-catu irise, ogüeru uca ɨ. Ipɨpe oyepoi opacatu ava rehɨi rovaque aipo ehi:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 —¡Ore rese ité, ore rahɨr rese avei tovɨapi que mbahe tẽi co mbɨa mano sui! —ehi atɨño ité yuvɨreco.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ahese Pilato omose uca Barrabás; Jesús rumo oinupá iteanga uca tucumbo tupeicha nungar pɨpe imondo curusu rese yatɨca ãgua.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Evocoiyase mborerecuar sundao vɨroique Jesús ambuae oɨ pɨpe. Aheve opacatu omboetasa omboyere tuprɨ uca sese yuvɨreco.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ahese osequɨipa iturucuar ichui. Ipare omonde turucuar pĩra vahe yuvɨreco sese
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 iyavei omonde ñaca rese yu pɨaprɨ, omondo avei ñepei tacuarmi mbahe rese ipocosa cotɨ ipove yuvɨreco. Ipare oñenopɨha angahu sovai yuvɨreco aipo ehi:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Iyavei ondɨvɨ-ndɨvɨ yuvɨreco sese. Ipare yuvɨrocua-rocua ipo pendar tacuarmi pɨpe ñaca rese yuvɨreco.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ẽgüe ehi yoyai catu-catu yuvɨreco. Ipare vɨrocuase turucuar pĩra vahe ichui, ahese omonde iturucuar ité yuvɨreco sese. Ichui vɨraso curusu rese yatɨca ãgua yuvɨreco cute.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Acoi yuvɨnosese yuvɨraso, osepia mbɨa Cirene pendar, Simón serer vahe. Ahe chupe, “Erio, terevosɨi co curusu Jesús vɨreco vahe rese” ehi voiño tẽi yuvɨreco.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Oyepotase yuvɨraso Gólgota serer vahesave, ahe ‘ava ãcagüer’ oya aipo ehi chupe,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 aheve uva rɨcuer imboyesehaprɨ mbahe pɨhaupiar rese omondo tẽi yuvɨreco Jesús toɨhu. Osãha tẽi, ndoɨhu potai rumo.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ipare oyatɨca curusu rese yuvɨreco. Ahese sundao iguayɨño oyeupe iturucuar mboyaho-yaho ãgua rese.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ipare aheve oguapɨ yuvɨnoi sãro.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Iyavei omombehu ɨvate curusu rese ñaca harɨve mbahe sui oyuca yuvɨreco: “Co Jesús judío rerecuar guasu” ehi icuachiaprɨ oĩ.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ñuvɨrío imonda rai vahe yatɨcasa avei curusu rese supive yuvɨreco, ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae evocoiyase mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ yuvɨreco.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Acoi ava ñocuasar iñehe-ñehe tẽi, oñeaca mbovava,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 aipo ehi yuvɨreco chupe:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Aipo ehi avei pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei judío rerecuareta avei; ahe iñehe mara-mara tẽi yuvɨreco chupe aipo ehi:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Oipɨ̃sɨro ambuae, ahe ae rumo ndoicatui oñepɨsɨro. Israel rerecuar guasu secoise, ¡togüeyɨ curusu sui cũritei, ahese voi seroyasara!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ahe oyeroya Tũpa rese, Tũpa evocoiyase oipotase, toipɨ̃sɨro cũritei. Esepia, ahe, “Che Tũpa Rahɨr aico” ehi yandeu cuese —ehi yuvɨreco.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Imonda rai vahe avei rumo acoi yatɨcaprɨ supive, ahe avei mara ehi-ehi tẽi chupe.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ahese mbɨter arɨ pɨpe, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi. Ẽgüe ehi las tres rupi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ahese tuprɨ avei Jesús oñehe pĩrata aipo ehi: “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” ehi, (ahe ‘che Ru Tũpa, che Ru Tũpa, ¿mahera vo che reya eve?’ oyapave aipo ehi).
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ava aheve yuvɨrecoi vahe osenduse iñehe, aipo ehi yuvɨreco:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Aheseve voi imboetasa oña, oso mbahe saviyu vahe reca, omoaquɨ vinagre pɨpe imondo ɨvɨra aprɨ rese chupe ‘toɨhu’ oya.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ambuae rumo aipo ehiño yuvɨreco:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ahese Jesús sãse pĩrata iri, omano.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ahe pɨpeve voi tũparo guasu turucuar ɨvate cotɨ sui ovo tuprɨ. Aheseve avei ɨvɨ orɨrɨi iyavei ita guasu-guasu oyeca.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Tehõgüer ruvɨpa ita apoprɨ avei oyemboi yuvɨreco iyavei setá Tũpa reroyasar omano vahecuer, ahe avei opa ocuerayevɨ yuvɨreco.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ẽgüe ehi Jesús cuerayevɨre, ahe opa yuvɨnose tehõgüer ruvɨpa sui. Ipare yuvɨroique Jerusalén maranehɨ pɨpe. Aheve setá ava upe oyemboyecua yuvɨreco.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Evocoiyase co sundao rerecuar iyavei Jesús rãrosareta, ahe oyanduse ɨvɨ rɨrɨi yuvɨreco iyavei ambuae mbahe ẽgüe ehi vahecuer repiase, ahese oyembosɨquɨye guasu aipo ehi yuvɨreco:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Iyavei setá cuña aheve amombrɨve osepia catu yuvɨnoha, ahe acoi Galilea sui yugüeru vahecuer Jesús rupi iyavei setá rupi oipɨ̃tɨvɨi yuvɨreco yepi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ahe ipãhuve María Magdalena secoi, iyavei ambuae María ahe Santiago, José sɨ, Zebedeo rahɨr sɨ avei supi secoi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pɨ̃tu potase, ou mbɨa mbahe yar José serer vahe, ahe Jesús reroyasar tecua Arimatea pendar.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Evocoiyase ahe oso Pilato upe oporandu Jesús rehõgüer rese. Evocoiyase Pilato aipo ehi: “Avɨye, timondosaño chupe” ehi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 José evocoiyase vɨraso sehõgüer. Ipare oimama tuprɨ turucuar secose vahe ndiquɨhai vahe pɨpe.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ichui omoingue ombahe tuvɨpa ipɨasu vahe, ita oyoho uca vahe pɨpe. Ipare osovapɨ ita guasu yapayere vahe pɨpe oso.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Aheve María Magdalena ambuae María rese suvɨpa rovai oguapɨ yuvɨnoi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ahere ayihive mbɨtuhusa arɨ pɨpe, yuvɨraso pahi eta rerecuar iyavei fariseo Pilato upe mbahe rese oporandu ãgua
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 aipo ehi yuvɨreco:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Sese emondo sundao sehõgüer ruvɨpa rãro tuprɨ ãgua mbosapɨ arɨ rupi semimbohe ñomiẽhɨ ãgua pɨ̃tu pɨpe yuvɨreco. Avɨyeteramo, “Ocuerayevɨ omano vahe pãhu sui” aipo ehi tuprɨ tẽi tiẽtera ava upe yuvɨreco. Aipo ehise yuvɨreco, yɨpɨndar semira tẽi vahe sui ɨvate catura serecosa —ehi yuvɨreco.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato evocoiyase aipo ehi chupe yuvɨreco:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Evocoiyase yuvɨraso tehõgüer ruvɨpa rãro tuprɨ ãgua yuvɨreco. Ahese omondo tehõgüer rovapɨsa ita guasu rese mbahe imomɨisa cua ãgua yuvɨreco. Ipare oseya aheve sundao sãro ãgua yuvɨreco cute.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.