Mateus 27
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Cõhe ramose, ahese opacatu pahi eta rerecuar, judío rerecuar avei oñemonuha atɨ oyemboyoya guasu ‘Jesús tayucasa ité’ oyapave yuvɨreco.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ipare oipocua-pocua seraso mborerecuar guasu Pilato upe yuvɨreco.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, acoi Jesús omondo vahe yamotarẽhɨsar uve oicua, “Jesús tayucasa cute” ehise, ahese tasɨ́ iteanga chupe. Evocoiyase oso voi tẽi tũparo guasuve pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe upe iyavei judío rerecuareta upe treinta guarepochi mboyevɨ ãgua aipo ehi:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Che ayemboangaipa tiẽte vichico. Esepia, amondoño tẽi mbɨa seco catuprɨ vahe pẽu yuca uca ãgua —ehi mborerecuareta upe.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Evocoiyase opaño guarepochi omombó tũparo pɨpe. Ichui voi oso oyemboyaseco, oyeyuca.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pahi eta rerecuar rumo omonuhase guarepochi aipo ehi yuvɨreco oyeupe:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ipare oyoya guasu ipɨhañemoñeta yuvɨreco co guarepochi rese ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe ɨvɨ rerocua ãgua ‘toime ava secua ambuae vahe rehõgüer tɨ̃ ãgua’ oyapave yuvɨreco.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Sese cũritei co ɨvɨ upe, “Ava ruvɨ reprɨ tẽi” ehi yuvɨreco yepi.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ẽgüe ehi co imboavɨye ité Tũpa ñehe mombehusar Jeremías remimombehugüer aipo ehi vahe: “Oipɨsɨpa treinta guarepochi yuvɨreco, ahe ava Israel suindar mborerecuar remimombehugüer rupi eté evocoi mbɨa pɨsɨ ãgua.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ipɨpe vɨrocua ñaɨhu rese oporavɨquɨ vahe ɨvɨ yuvɨreco. Cheu che Yar omombehu vahecuer rupi tuprɨ ité oyapo yuvɨreco” ehi Tũpa ñehe mombehusar aracahendar.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús serasosa mborerecuar Pilato upe, ahese Pilato oporandu chupe:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Evocoiyase acoi pahi eta rerecuar iyavei judío rerecuareta oñemonuha vahe eipeve oiñehengapo-ngapo tẽi yuvɨreco. Nomboyevɨi eté rumo iñehe chupe oyeepɨ ãgua.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Evocoiyase:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Nomboyevɨi eté rumo que ñepei angara ñehesa chupe viña. “¡Too, mara ehi rutei vo co!” ehi-ehi tẽi mborerecuar chupe.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Mborerecuar guasu recosa ité ñepei ava soquendaprɨ renose ãgua Pascua pieta pɨpe ava rehɨi remimbotar rupi yepi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Aheve oime soquendaprɨ mbɨa icuaprɨ vahe ité Barrabás serer vahe;
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 evocoiyase ava rehɨi oñemonuha atɨse, Pilato oporandu chupe yuvɨreco:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Esepia, ahe oicuaño ité ava rese yemoecatẽhɨsa pɨpe sui imondoprɨ secoise.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato güendave chini vɨteseve, sembireco omondo oñehe chupe aipo ehi: “Ereyapoi rene mbahe evocoi ava seco catuprɨ vahe upe. Esepia, che querve asepia mbahe tẽi eté sesendar” ehi.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Evocoi pahi eta rerecuar iyavei judío rerecuareta rumo ava rehɨi omonguerẽhɨ, “Barrabás tosẽ; Jesús evocoiyase tomano” he ãgua yuvɨreco.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Evocoiyase Pilato oporandu iri ava rehɨi upe:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 —¿Mbahe vo evocoiyase che ayapora Jesús rese chupe acoi ava, “Poropɨ̃sɨrosar” ehi yuvɨreco? —ehi.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 —¿Mbahe ité vo oyapo naporai vahe? —ehi tẽi ava rehɨi upe.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Evocoiyase Pilato: “Ndaicatui mbahe moingatu sepɨ ãgua” ehi tẽi oyeupe. Sese ava yaɨvu guasu catu-catu irise, ogüeru uca ɨ. Ipɨpe oyepoi opacatu ava rehɨi rovaque aipo ehi:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 —¡Ore rese ité, ore rahɨr rese avei tovɨapi que mbahe tẽi co mbɨa mano sui! —ehi atɨño ité yuvɨreco.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ahese Pilato omose uca Barrabás; Jesús rumo oinupá iteanga uca tucumbo tupeicha nungar pɨpe imondo curusu rese yatɨca ãgua.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Evocoiyase mborerecuar sundao vɨroique Jesús ambuae oɨ pɨpe. Aheve opacatu omboetasa omboyere tuprɨ uca sese yuvɨreco.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ahese osequɨipa iturucuar ichui. Ipare omonde turucuar pĩra vahe yuvɨreco sese
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 iyavei omonde ñaca rese yu pɨaprɨ, omondo avei ñepei tacuarmi mbahe rese ipocosa cotɨ ipove yuvɨreco. Ipare oñenopɨha angahu sovai yuvɨreco aipo ehi:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Iyavei ondɨvɨ-ndɨvɨ yuvɨreco sese. Ipare yuvɨrocua-rocua ipo pendar tacuarmi pɨpe ñaca rese yuvɨreco.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ẽgüe ehi yoyai catu-catu yuvɨreco. Ipare vɨrocuase turucuar pĩra vahe ichui, ahese omonde iturucuar ité yuvɨreco sese. Ichui vɨraso curusu rese yatɨca ãgua yuvɨreco cute.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Acoi yuvɨnosese yuvɨraso, osepia mbɨa Cirene pendar, Simón serer vahe. Ahe chupe, “Erio, terevosɨi co curusu Jesús vɨreco vahe rese” ehi voiño tẽi yuvɨreco.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Oyepotase yuvɨraso Gólgota serer vahesave, ahe ‘ava ãcagüer’ oya aipo ehi chupe,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 aheve uva rɨcuer imboyesehaprɨ mbahe pɨhaupiar rese omondo tẽi yuvɨreco Jesús toɨhu. Osãha tẽi, ndoɨhu potai rumo.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ipare oyatɨca curusu rese yuvɨreco. Ahese sundao iguayɨño oyeupe iturucuar mboyaho-yaho ãgua rese.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ipare aheve oguapɨ yuvɨnoi sãro.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Iyavei omombehu ɨvate curusu rese ñaca harɨve mbahe sui oyuca yuvɨreco: “Co Jesús judío rerecuar guasu” ehi icuachiaprɨ oĩ.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ñuvɨrío imonda rai vahe yatɨcasa avei curusu rese supive yuvɨreco, ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae evocoiyase mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ yuvɨreco.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Acoi ava ñocuasar iñehe-ñehe tẽi, oñeaca mbovava,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 aipo ehi yuvɨreco chupe:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Aipo ehi avei pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei judío rerecuareta avei; ahe iñehe mara-mara tẽi yuvɨreco chupe aipo ehi:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Oipɨ̃sɨro ambuae, ahe ae rumo ndoicatui oñepɨsɨro. Israel rerecuar guasu secoise, ¡togüeyɨ curusu sui cũritei, ahese voi seroyasara!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ahe oyeroya Tũpa rese, Tũpa evocoiyase oipotase, toipɨ̃sɨro cũritei. Esepia, ahe, “Che Tũpa Rahɨr aico” ehi yandeu cuese —ehi yuvɨreco.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Imonda rai vahe avei rumo acoi yatɨcaprɨ supive, ahe avei mara ehi-ehi tẽi chupe.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ahese mbɨter arɨ pɨpe, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi. Ẽgüe ehi las tres rupi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ahese tuprɨ avei Jesús oñehe pĩrata aipo ehi: “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” ehi, (ahe ‘che Ru Tũpa, che Ru Tũpa, ¿mahera vo che reya eve?’ oyapave aipo ehi).
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ava aheve yuvɨrecoi vahe osenduse iñehe, aipo ehi yuvɨreco:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Aheseve voi imboetasa oña, oso mbahe saviyu vahe reca, omoaquɨ vinagre pɨpe imondo ɨvɨra aprɨ rese chupe ‘toɨhu’ oya.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ambuae rumo aipo ehiño yuvɨreco:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ahese Jesús sãse pĩrata iri, omano.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ahe pɨpeve voi tũparo guasu turucuar ɨvate cotɨ sui ovo tuprɨ. Aheseve avei ɨvɨ orɨrɨi iyavei ita guasu-guasu oyeca.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tehõgüer ruvɨpa ita apoprɨ avei oyemboi yuvɨreco iyavei setá Tũpa reroyasar omano vahecuer, ahe avei opa ocuerayevɨ yuvɨreco.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ẽgüe ehi Jesús cuerayevɨre, ahe opa yuvɨnose tehõgüer ruvɨpa sui. Ipare yuvɨroique Jerusalén maranehɨ pɨpe. Aheve setá ava upe oyemboyecua yuvɨreco.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Evocoiyase co sundao rerecuar iyavei Jesús rãrosareta, ahe oyanduse ɨvɨ rɨrɨi yuvɨreco iyavei ambuae mbahe ẽgüe ehi vahecuer repiase, ahese oyembosɨquɨye guasu aipo ehi yuvɨreco:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Iyavei setá cuña aheve amombrɨve osepia catu yuvɨnoha, ahe acoi Galilea sui yugüeru vahecuer Jesús rupi iyavei setá rupi oipɨ̃tɨvɨi yuvɨreco yepi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ahe ipãhuve María Magdalena secoi, iyavei ambuae María ahe Santiago, José sɨ, Zebedeo rahɨr sɨ avei supi secoi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pɨ̃tu potase, ou mbɨa mbahe yar José serer vahe, ahe Jesús reroyasar tecua Arimatea pendar.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Evocoiyase ahe oso Pilato upe oporandu Jesús rehõgüer rese. Evocoiyase Pilato aipo ehi: “Avɨye, timondosaño chupe” ehi.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 José evocoiyase vɨraso sehõgüer. Ipare oimama tuprɨ turucuar secose vahe ndiquɨhai vahe pɨpe.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ichui omoingue ombahe tuvɨpa ipɨasu vahe, ita oyoho uca vahe pɨpe. Ipare osovapɨ ita guasu yapayere vahe pɨpe oso.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Aheve María Magdalena ambuae María rese suvɨpa rovai oguapɨ yuvɨnoi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ahere ayihive mbɨtuhusa arɨ pɨpe, yuvɨraso pahi eta rerecuar iyavei fariseo Pilato upe mbahe rese oporandu ãgua
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 aipo ehi yuvɨreco:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Sese emondo sundao sehõgüer ruvɨpa rãro tuprɨ ãgua mbosapɨ arɨ rupi semimbohe ñomiẽhɨ ãgua pɨ̃tu pɨpe yuvɨreco. Avɨyeteramo, “Ocuerayevɨ omano vahe pãhu sui” aipo ehi tuprɨ tẽi tiẽtera ava upe yuvɨreco. Aipo ehise yuvɨreco, yɨpɨndar semira tẽi vahe sui ɨvate catura serecosa —ehi yuvɨreco.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato evocoiyase aipo ehi chupe yuvɨreco:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Evocoiyase yuvɨraso tehõgüer ruvɨpa rãro tuprɨ ãgua yuvɨreco. Ahese omondo tehõgüer rovapɨsa ita guasu rese mbahe imomɨisa cua ãgua yuvɨreco. Ipare oseya aheve sundao sãro ãgua yuvɨreco cute.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.