Mateus 25

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Evocoi arɨ pɨpe Tũpa mborerecuasa inungar-ra mendasave diez cuñatai ndaseco marai vahe vɨrasora tataendɨ ambuae cuña mevɨ pɨsɨ ãgua yuvɨreco.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ipãhuve yuvɨrecove cinco ndipɨhañemoñetai vahe, ambuae cinco rumo ipɨhañemoñeta tuprɨ vahe yuvɨreco.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ipare ndipɨhañemoñetai vahe oipɨsɨ guataendɨrã yuvɨreco, ndovɨrasoi rumo yandɨ guataendɨ rɨru mboapɨpo iri ãgua yuvɨreco;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 evocoi ipɨhañemoñeta tuprɨ vahe rumo vɨraso yandɨ sɨru pɨpe guataendɨ reseve yuvɨreco.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Acoi ndoyepota apɨhaise cuña mevɨ, ahese sopesɨi tẽi yuvɨreco. Coiye opaño yuvɨroque yuvɨreco ichui.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Pɨ̃tu mbɨter senise rumo, osendu ñehesa aipo ehi vahe yuvɨreco: ‘¡Coi imevɨ turi! ¡Pesẽ ipɨsɨ ãgua cute!’ ehi.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Evocoiyase opacatu evocoi cuñatai oñarapuha voi iyavei omoingatu guataendɨ yuvɨreco.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ahese nimahemohai vahe aipo ehi ambuae imahemoha vahe upe yuvɨreco: ‘Pemboumi tẽi chĩhi pe yandɨ oreu. Esepia, ogüe pota ité ore rataendɨ’ ehi tẽi yuvɨreco.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ‘Aní, ndiyai chira revo oromondo vaherã pẽu. Iyacatu revo peso imboepɨsave serocua peyeupe nara’ ehi.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Imboepɨ yuvɨraso vɨteseve, ou cuña mevɨ cute. Oyemoingatu vahe rumo yuvɨroique supi mendasave. Evocoiyase saquɨcuerive voi omboya oquenda rãrosar.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ipare oyepotase ambuae cinco cuñatai yugüeru aipo ehi yuvɨreco oɨ yar upe: ‘¡Emboimi tẽi oreu!’ ehi tẽi yuvɨnoha.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ‘Aní, ndopocuai vahe ité’ ehiño chupe.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Pe evocoiyase pemahemohara. Esepia, ndapeicuai mbahe arɨ pɨpe, mbahe hora pɨpe che, Ava Rɨquehɨr, ayevɨra” ehi Jesús oreu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Iyavei Tũpa omborerecuasave inungar-ra ava mbahe yar oso ãgua renonde ɨvɨ amombrɨsave omonuha güembiguai oguarepochi rãro ãgua viña.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Yɨpɨndar ñepei upe omondo cinco mil guarepochi, ambuae upe omondo dos mil, iyavei imombosapɨsa upe omondo mil tẽi: ahe omondo ñepei-pei upe seco etegüer rupi-rupi. Ipare voi oso cute.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Evocoiyase evocoi mbiguai oipɨsɨ vahe cinco mil guarepochi, ahe oporavɨquɨ co guarepochi rese. Ipɨpe sui coiye oipɨsɨ catu iri ambuae cinco.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Inungar avei ambuae oipɨsɨ vahe dos mil, ichui oipɨsɨ catu iri ambuae dos mil.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ambuae oipɨsɨ vahe rumo ñepei guarepochi, ahe oyoho ɨvɨcuar. Aheve oñotɨ güerecuar guarepochi.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ipare coiye oyevɨse serecuar, ahese oñehe güembiguai upe oguarepochi retacuer cua ãgua.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yɨpɨndar cinco mil guarepochi oipɨsɨ vahe ranengatu oyemboya güerecuar rese aipo ehi: ‘Ndo co acoi erembou vahe cinco mil cheu, ichui co ambuae cinco aipɨsɨ irimi ndeu’ ehi.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 ‘Avɨye ité, nde mbiguai seco avɨye vahe ereico iyavei eremboavɨye tuprɨ vahe nde cuaita co movɨro tẽi guarepochi ndeu amondo vahe pɨpe. Sese tuvicha catu amondora nde cuaitarã. Indó, eique che pɨri, yayembovɨhara che rese’ ehi chupe.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ipare ambuae sembiguai oipɨsɨ vahe dos mil guarepochi, oyemboya güerecuar rese aipo ehi chupe: ‘Ndo co erembou vahe dos mil cheu. Ipɨpe sui co ambuae aipɨsɨ irimi dos mil avei ndeu’ ehi.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 ‘Avɨye ité, nde mbiguai seco avɨye vahe, eremboavɨye tuprɨ vahe nde cuaita co movɨro tẽi guarepochi ndeu amondo vahe pɨpe. Sese tuvicha catu amondora nde cuaitarã. Indó, eique che pɨri, yayembovɨhara che rese’ ehi avei chupe.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Ipare acoi oyepotase ambuae mbiguai oipɨsɨ vahe mil guarepochi, ahe aipo ehi güerecuar upe: ‘Che aicua nde reco; nde acoi ndihavai vahe ereico. Esepia, ava remitɨgüer tẽi eremonuha iyavei imbovevepɨrer tẽi avei ereipɨsɨ ndeyeupe nara.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Sese che sɨquɨyesa pɨpe añomi ɨvɨvrɨve nde guarepochi. Ndo co nde mbahe’ ehi chupe.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 ‘Nde mbiguai ndaseco põrai vahe, yangaipa vai vahe avei ereico. Nde niha ereicua che recocuer aipɨsɨse mbahe nañotɨi vahe sui.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ereyapocatumira che guarepochi guarepochi apocatusave cuese rahe viña che yevɨse voi senose ãgua cheu imboyevɨ catumi ãgua viña’ ehi.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ipare aipo ehi: ‘Perocua guarepochi ichui, pemondora evocoi diez rupi guarepochi omboeta vahe upe’ ehi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ‘Indó, acoi vɨreco vahe mbahe, chupe imondosa catura, sumbɨre aveira; acoi ndovɨrecoi vahe rumo mbahe, opaño itera serocuasa mbahe sembierecomi ichui.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Sese pemose co mbiguai ẽgüe ehi tẽi vahe ocarve pɨ̃tumimbisave. Aheve toyaseho, tasãitere tẽi oĩ’ ehira serecuar chupe” ehi Jesús oreu.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Che, Ava Rɨquehɨr, ayevɨse, opacatu che Ru rembiguai ɨva pendar reseve che reco ɨvategüer pɨpe, ahese aguapɨra che renda porañete vahesave ava recocuer rese porandu ãgua.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Evocoiyase ava opacatu tecua rupindar imonuhasara che rovai yuvɨreco. Ahese aipehara ava oyesui, inungar ovesa rãrosar oipeha vahe ovesa cavara sui.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Che evocoiyase ovesa aipehara mbahe rese che pocosa cotɨ, cavara mbahe rese che pocoẽhɨsa cotɨ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ahese che mborerecuar ɨvate catu vahe aipo ahera che acato cotɨndar upe: ‘Perio pe opacatu che Ru sui sovasaprɨ peico vahe, peique che Ru mborerecuasa pɨpe; ahe acoi yɨpɨve ɨvɨ apo ramo suive imoingatuprɨ pẽu nara.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Esepia, ndacherɨepoise, pe evocoiyase pembou mbahe che remihura; iyavei che huseise, pe evocoiyase pembou taɨhu; che aguata tẽise pe recua rupi vichico, pe avei oɨ pembou che que ãgua.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Turucuar cheu ipanese, pe avei pembou che turucuarã; chembaheasɨse, peso avei che pɨri; che roquendasave peso avei che repia no’ ehi.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Evocoiyase evocoi seco catuprɨ vahe aipo ehira yuvɨreco cheu: ‘Ore Yar, ¿mbahese vo nde repiasa nanderɨepoise eico iyavei imondosa nde remihura? ¿Mbahese vo nde repiasa ndehuseise, ipare imondosa tereɨhu?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Mbahese vo nde repiasa nde guatase ore recua rupi, ipare nde monguesa ore pɨri, ipanese nde turucuarã, ore aipo evocoiyase oromondo ndeu?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Iyavei, ¿mbahese vo aipo nde repiasa nembaheasɨse, anise que nde roquendasave, aheve aipo oroso nde repia yepi?’ ehira yuvɨreco cheu.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Evocoiyase che, mborerecuar ɨvate vahe, amboyevɨra yuvɨreco chupe aipo ahera: ‘Supi eté, opacatu mbahe peyapose que ñepei seco mbegüemi vahe che reroyasar pãhu pendar upe viña, cheu rumo ẽgüe peye’ ahera.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ahese aipo ahera cute che mbahe rese pocoẽhɨsa cotɨndar upe: ‘Pesɨrɨ che sui. Esepia, pe peico Tũpa ñemoɨrosavrɨ pendar. Pesopa tata guasu apɨrẽhɨsave, evocoi imoingatuprɨ opacatu caruguar upe nara serecuar reseve.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Esepia, ndacherɨepoise, pe evocoiyase: Yamondomi icaru ãgua, ndapeyei eté cheu; che huseise, ahese, Yamondomi toɨhu, ndapeyei avei cheu;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ambuae tecua pɨpe aguata tẽise vichico, ahese, Eique che rẽtave che pɨri, ndapeyei eté cheu. Ipanese che turucuarã, pe rumo ndapemboui cheu, chembaheasɨse vichico, iyavei che roquendasave, Yasomi tẽi sepia, ndapeyei eté cheu’ ahera.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 ‘Ore Yar, ¿marase vo aipo nde repiasa nanderɨepoise, anise aipo nde huseise, ipanese nde turucuarã ndeu no, nembaheasɨse, anise nde roquendasave, marase vo mbahe rese nande pɨ̃tɨvɨisai?’ ehi tẽira yuvɨreco cheu.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 ‘Supi eté acoi amove mbahe ndapeyapoise que seco mbegüemi vahe upe viña. Ipɨpe rumo cheu avei mbahe ndapeyapoi eté’ ahera.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ahe ava yuvɨrasora Tũpa ñemoɨrosa apɨrẽhɨ vahesave. Seco ɨ̃vi vahe rumo teco orɨ opaẽhɨsave yuvɨrasora” ehi Jesús oreu.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.