Mateus 22
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Ipare Jesús oporombohe iri ambuae ava recocuer rese aipo ehi:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Tũpa omborerecuasave inungar mborerecuar guasu guahɨr mendase oyapo pieta.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ipare oyocuai güembiguai eta ‘ava ichohoprɨ upe toyugüeru cute’ oya. Ichohoprɨ rumo niquerẽhɨ iri yugüeru aheve.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ipare oyocuai iri ambuae güembiguai eta aipo ehi: ‘Aipo peyera ichohoprɨ upe: ¡Toyugüeruño ité! Esepia, opa ité oingatu tembihu iyavei ayuca uca tɨvi iyavei ambuae mbahe mɨmba iquɨra vahe. Che opacatu amoingatu. Sese toyugüeruño ité mendasave, ehi, peyera chupe’ ehi güembiguai upe.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ichohoprɨ rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco. Evocoiyase ñepei osoño ocove, ambuae oso ombahe movendesave,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ambuae rumo oipɨsɨ sembiguai mara-mara tẽi sereco ãgua. Ahe ipɨpe oyuca yuvɨreco.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Evocoiyase mborerecuar guasu oñemoɨro eteprɨsave omondo osundao eta co ava oporapichi vahe yuca ucapa ãgua, iyavei secua rapɨpa ãgua.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ipare aipo ehi ambuae güembiguai eta upe: ‘Opa oingatu tembihu mendasave. Co rumo yɨpɨndar ichohoprɨ, ndiya iri chira yugüeru vaherã cohave.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Sese peso opacatu ava guata catusa rupi, peñehe mendasave yugüeru vaherã opacatu pe rovaĩchisar upe’ ehi.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Evocoiyase sembiguai eta yuvɨnosepa yuvɨraso ocar rupi. Ahe osovaĩchi vahe setá omonuha yuvɨreco que seco tuprɨ vahe, seco rai vahe avei; ẽgüe ehi ava savapɨpo tuprɨ oɨ guasu mendasave yuvɨreco.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Evocoiyase acoi mborerecuar oique ava ichohoprɨ repia. Ipare omahecua tuprɨ ñepei ava ipãhu pendar rese. Ahe rumo ndomondei turucuar mendasa resendar.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Evocoiyase aipo ehi chupe: ‘Che mborɨpar, ¿mara ere eique ave co turucuar mendasa resendar porẽhɨ?’ ehi. Ahe rumo noñeheiño ité chupe.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Evocoiyase, ‘Peipɨsɨ co mbɨa, peñapɨchi ipɨ, ipo avei, pemose ocarve pɨ̃tumimbisave. Aheve oyaseho tẽira, sãitere-tere tẽira mbaherasɨcuer rereco’ ehi ichohoprɨ rese hañecosar upe.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Esepia, setá tẽi ichohoprɨ, movɨromi tẽi rumo iporavoprɨ ipãhu sui” ehi mborerecuareta uve.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ipare fariseo oñemonuha, ipɨhañemoñeta yuvɨreco oyeupe Jesús ñehe yavɨ uca ãgua mborerecuar rovai imomara-mara tẽi ãgua.
15 — ausente —
16 Ahe evocoiyase omondo movɨro ovoya yuvɨreco mborerecuar Herodes rupindar reseve Jesús upe. Ahese aipo ehi angahu chupe:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ¿Mara ehi nde pɨhañemoñeta? ¿Avɨyera pĩha yamondo guarepochi rese oporanduse Roma pendar mborerecuar ɨvate catu vahe upe viña, aní tie? —ehi yuvɨreco.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Oicua rumo fariseo pɨhañemoñeta raisa. Sese aipo ehi chupe:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pemboyecua ru ñepei guarepochi mborerecuar guasu upendar cheu —ehi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 —¿Ava rahanga vo co guarepochi rese chini iyavei ava rer vo co chini sese no? —ehi.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Roma pendar mborerecuar guasu —ehiño fariseo yuvɨreco chupe.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Osenduse, oyepɨhamondɨi tẽi yuvɨreco. Evocoiyase yuvɨnose yuvɨraso ichui.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ahe arɨ pɨpe saduceo “ndipoi eté cuerayevɨsa” ehi vahe yugüeru Jesús upe, oporandu tẽi angahu yuvɨreco chupe:
23 — ausente —
24 —Porombohesar, Moisés aipo ehi aracahe:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Cohave, ore pãhuve, oime siete tuprɨ oyesuindar pãve yuvɨrecoi vahe. Yɨpɨndar vahe omenda. Ipare omanoño guahɨẽhɨseve. Evocoiyase tɨvrɨ omenda sembirecocuer rese.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ahe omano guahɨẽhɨseve avei no. Ẽgüe ehi avei opacatu ambuae tɨvrɨ, omano avei guahɨẽhɨseve yuvɨreco.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Opacatu imano pare, cuña avei omano cute.
27 And last of all the woman also died.
28 Evocoiyase opase ocuerayevɨ yuvɨreco, ¿uma rese ité pĩha opɨtara ahe cuña? Esepia, opacatu niha omenda yuvɨreco sese —ehi saduceo yuvɨreco chupe.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 —Pe pɨhañemoñetasa co cotɨ tẽi eté. Esepia, ndapeicuai eté Tũpa ñehe icuachiaprɨ aracahendar, ndapeicuai avei Tũpa pĩratasa —ehi—.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Esepia, acoi omano vahe ocuerayevɨse, chupe ndipo iri chira mendasa. Ahe rumo Tũpa rembiguai ɨva pendar nungar yuvɨrecoira ɨvave —ehi—.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Co cuerayevɨsa resendar rumo amombehura pẽu. Avɨye ndapeyeroquɨi anga vahe acoi Tũpa omombehu vahecuer rese. Supi eté ahe aipo ehi aracahe:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Che Abraham, Isaac iyavei Jacob Tũpa aico’ ehi. ¡Tũpa ndahei omano vahecuer Tũpa, ahe rumo oicove vahe ité Tũpa secoi! —ehi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 “¡Too!” ehi ava rehɨi. “¡Mara ehi rutei iporombohesa!” ehi tẽi yuvɨreco.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ipare fariseo oyanduse yuvɨreco Jesús omonguiriripañose saduceo oyesui, ahese oñemonuha yuvɨreco.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ñepei ipãhu pendar Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, ahe oyemboya oso Jesús rese oporandu ‘toyavɨ oñehe Moisés porocuaita sui yandeu’ oyapave viña:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Porombohesar, ¿uma ité vo porocuaita avɨye catu vahe opacatu ambuae porocuaita sui? —ehi.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Evocoiyase ahe aipo ehi chupe:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Co porocuaita avɨye catu vahe ambuae porocuaita sui.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Imoñuvɨriosa inungar tuprɨ avei aipo ehi no: ‘Eresaɨsura ambuae ava nde yeaɨsu nungar’ ehi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Co ñuvɨrío porocuaita rupi oguata opacatu Moisés porocuaita icuachiaprɨ, opacatu Tũpa ñehe mombehusar rembicuachía avei —ehi.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo ñemonuha vɨteseve,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús oporandu chupe:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ahese aipo ehi fariseo upe:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yar aipo ehi che Yar upe:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Evocoiyase, ¿mahera ru: “Poropɨ̃sɨrosar David suindar secoira” peye, David teieté, “Che Yar” ehise chupe? —ehi fariseo upe.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Evocoiyase ndoicatu iri imboyevɨ ãgua yuvɨreco cute. Ahe arɨ pɨpe sui ndipo iri que ñepei iquerẽhɨ vahe iñehe avɨ uca ãgua oñehe pɨpe yuvɨreco.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.