Mateus 17
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Seis arɨ pare Jesús vɨraso Pedro, Santiago, tɨvrɨ Juan reseve co cotɨ ɨvɨtrɨ ɨvate vahesave oyeupi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Aheve, avɨyeteramo tẽi oñecuñaro güemimbohe rovai. Evocoiyase sendɨ sova inungar arɨ, iturucuar morochí, sendɨ avei.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Aheseve voi oyemboyecua Moisés, Elías reseve yuvɨreco chupe. Ahe oñemoñeta oyeupe yuvɨnoha.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ahese Pedro aipo ehi chupe:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Avɨyeteramo tẽi ɨva quɨha rese osesapé ogüeyɨ ou oyopɨpa tuprɨ ité. Ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu. Che mbovɨharete; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi vahe.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Aipo renduse, semimbohe osɨquɨyé iteangasa pɨpe opaño ɨvɨ rese oñaca mboya yuvɨreco ichui.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ahese oyemboya oso güemimbohe rese, oñatoi aipo ehi chupe:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Evocoiyase omahe yuvɨreco sese, ahese ahe güeraño osepia imoha yuvɨreco.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ipare yuvɨrogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui aipo ehi evocoi mbosapɨ güemimbohe upe:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Evocoiyase semimbohe oporandu yuvɨreco:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Evocoiyase omboyevɨ güemimbohe upe aipo ehi:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ahe rumo ou ité cuese. Ndoicuai rumo ava yuvɨreco. Amove rumo opacatu güemimbotar tẽi oyapo yuvɨreco sese. Ẽgüe ahe aveira niha cheparaɨsura ahe ava povrɨve vichico —ehi.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Evocoiyase semimbohe osenducua ramo iñehe yuvɨreco. Ẽgüe ehi Jesús oñehe Juan Oporoãpiramo vahe rese.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Vɨroyepota Jesús güemimbohe ava rehɨisave seraso. Aheve mbɨa oyemboya oso sese, oñenopɨha sovai aipo ehi chupe:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Che Yar, ereiparaɨsuerecomi tẽira che rahɨr cheu viña. Esepia, ahe ipɨha mbaheasɨ vahe, oyemombaraɨsú iteanga. Setá yupagüer ovɨapi tatave, ɨve avei no.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Sese aru tẽi nde remimbohe upe. Nombogüera catui rumo yuvɨreco —ehi.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 —¡Too, ndapeyeroya tuprɨ vɨteí eté che rese! ¡Co cotɨ tẽi vɨte pe pɨhañemoñetasa! ¡Mbovɨ rupi rutei vo aico vɨtera pe pãhuve che ñemosasa pɨpe! Peru evocoi chɨhivahe cheu —ehi.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ahese oñehe pĩrata caruguar upe chĩhivahe sui imose. Aheseve ocuera tuprɨ voi eté.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ipare semimbohe oporandu co cotɨmi yuvɨreco chupe:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 —Esepia, ndapeyeroya tuprɨi Tũpa rese. Supi eté sese pe yeroyasa, yepe ndoyavɨi chira mostaza rãhɨi tahɨmi vahe viña, aipo peyera co ɨvɨtrɨ upe: ‘Esɨrɨ, eso coi cotɨ’ peyera. Evocoiyase ɨvɨtrɨ osɨrɨño itera. Ahese ndapemboavaimi chira mbahe.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Evocoi nungar caruguar imosesa yayerurese yande yecuacusa pɨpe —ehi.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jesús oguata vɨteseve Galilea ɨvɨ rupi, aipo ehi güemimbohe upe oico:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Che yuca aveira yuvɨreco. Acuerayevɨra rumo imombosapɨsa arɨ pɨpe —ehi.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Oyepotase Jesús güemimbohe reseve tecua Capernaum ve, aheve guarepochi rerocuasar tũparo upe nara yuvɨraso Pedro upe, oporandu yuvɨreco chupe:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 —Omboepɨ niha —ehi Pedro chupe.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pedro evocoiyase omboyevɨ chupe:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Guarepochi rerocuasar moñemoɨroẽhɨ ãgua rumo, eresora ɨpa pɨpe, epirapoi. Acoi yɨpɨndar pira erenose vahe, ahe iyuru pɨpe ereyosura ñepei guarepochi. Ahe eraso chupe. Ipɨpe iyacatura imboepɨ ãgua yandeu —ehi Jesús Pedro upe.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.