Mateus 17

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seis arɨ pare Jesús vɨraso Pedro, Santiago, tɨvrɨ Juan reseve co cotɨ ɨvɨtrɨ ɨvate vahesave oyeupi.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Aheve, avɨyeteramo tẽi oñecuñaro güemimbohe rovai. Evocoiyase sendɨ sova inungar arɨ, iturucuar morochí, sendɨ avei.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Aheseve voi oyemboyecua Moisés, Elías reseve yuvɨreco chupe. Ahe oñemoñeta oyeupe yuvɨnoha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ahese Pedro aipo ehi chupe:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Avɨyeteramo tẽi ɨva quɨha rese osesapé ogüeyɨ ou oyopɨpa tuprɨ ité. Ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu. Che mbovɨharete; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi vahe.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aipo renduse, semimbohe osɨquɨyé iteangasa pɨpe opaño ɨvɨ rese oñaca mboya yuvɨreco ichui.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ahese oyemboya oso güemimbohe rese, oñatoi aipo ehi chupe:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Evocoiyase omahe yuvɨreco sese, ahese ahe güeraño osepia imoha yuvɨreco.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ipare yuvɨrogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui aipo ehi evocoi mbosapɨ güemimbohe upe:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Evocoiyase semimbohe oporandu yuvɨreco:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Evocoiyase omboyevɨ güemimbohe upe aipo ehi:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ahe rumo ou ité cuese. Ndoicuai rumo ava yuvɨreco. Amove rumo opacatu güemimbotar tẽi oyapo yuvɨreco sese. Ẽgüe ahe aveira niha cheparaɨsura ahe ava povrɨve vichico —ehi.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Evocoiyase semimbohe osenducua ramo iñehe yuvɨreco. Ẽgüe ehi Jesús oñehe Juan Oporoãpiramo vahe rese.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Vɨroyepota Jesús güemimbohe ava rehɨisave seraso. Aheve mbɨa oyemboya oso sese, oñenopɨha sovai aipo ehi chupe:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Che Yar, ereiparaɨsuerecomi tẽira che rahɨr cheu viña. Esepia, ahe ipɨha mbaheasɨ vahe, oyemombaraɨsú iteanga. Setá yupagüer ovɨapi tatave, ɨve avei no.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Sese aru tẽi nde remimbohe upe. Nombogüera catui rumo yuvɨreco —ehi.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 —¡Too, ndapeyeroya tuprɨ vɨteí eté che rese! ¡Co cotɨ tẽi vɨte pe pɨhañemoñetasa! ¡Mbovɨ rupi rutei vo aico vɨtera pe pãhuve che ñemosasa pɨpe! Peru evocoi chɨhivahe cheu —ehi.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ahese oñehe pĩrata caruguar upe chĩhivahe sui imose. Aheseve ocuera tuprɨ voi eté.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ipare semimbohe oporandu co cotɨmi yuvɨreco chupe:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 —Esepia, ndapeyeroya tuprɨi Tũpa rese. Supi eté sese pe yeroyasa, yepe ndoyavɨi chira mostaza rãhɨi tahɨmi vahe viña, aipo peyera co ɨvɨtrɨ upe: ‘Esɨrɨ, eso coi cotɨ’ peyera. Evocoiyase ɨvɨtrɨ osɨrɨño itera. Ahese ndapemboavaimi chira mbahe.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Evocoi nungar caruguar imosesa yayerurese yande yecuacusa pɨpe —ehi.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jesús oguata vɨteseve Galilea ɨvɨ rupi, aipo ehi güemimbohe upe oico:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Che yuca aveira yuvɨreco. Acuerayevɨra rumo imombosapɨsa arɨ pɨpe —ehi.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Oyepotase Jesús güemimbohe reseve tecua Capernaum ve, aheve guarepochi rerocuasar tũparo upe nara yuvɨraso Pedro upe, oporandu yuvɨreco chupe:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 —Omboepɨ niha —ehi Pedro chupe.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pedro evocoiyase omboyevɨ chupe:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Guarepochi rerocuasar moñemoɨroẽhɨ ãgua rumo, eresora ɨpa pɨpe, epirapoi. Acoi yɨpɨndar pira erenose vahe, ahe iyuru pɨpe ereyosura ñepei guarepochi. Ahe eraso chupe. Ipɨpe iyacatura imboepɨ ãgua yandeu —ehi Jesús Pedro upe.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.