Mateus 17
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Seis arɨ pare Jesús vɨraso Pedro, Santiago, tɨvrɨ Juan reseve co cotɨ ɨvɨtrɨ ɨvate vahesave oyeupi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Aheve, avɨyeteramo tẽi oñecuñaro güemimbohe rovai. Evocoiyase sendɨ sova inungar arɨ, iturucuar morochí, sendɨ avei.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Aheseve voi oyemboyecua Moisés, Elías reseve yuvɨreco chupe. Ahe oñemoñeta oyeupe yuvɨnoha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ahese Pedro aipo ehi chupe:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Avɨyeteramo tẽi ɨva quɨha rese osesapé ogüeyɨ ou oyopɨpa tuprɨ ité. Ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu. Che mbovɨharete; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi vahe.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Aipo renduse, semimbohe osɨquɨyé iteangasa pɨpe opaño ɨvɨ rese oñaca mboya yuvɨreco ichui.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ahese oyemboya oso güemimbohe rese, oñatoi aipo ehi chupe:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Evocoiyase omahe yuvɨreco sese, ahese ahe güeraño osepia imoha yuvɨreco.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ipare yuvɨrogüeyɨ ɨvɨtrɨ sui aipo ehi evocoi mbosapɨ güemimbohe upe:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Evocoiyase semimbohe oporandu yuvɨreco:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Evocoiyase omboyevɨ güemimbohe upe aipo ehi:
11 Jesus respondeu:
12 Ahe rumo ou ité cuese. Ndoicuai rumo ava yuvɨreco. Amove rumo opacatu güemimbotar tẽi oyapo yuvɨreco sese. Ẽgüe ahe aveira niha cheparaɨsura ahe ava povrɨve vichico —ehi.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Evocoiyase semimbohe osenducua ramo iñehe yuvɨreco. Ẽgüe ehi Jesús oñehe Juan Oporoãpiramo vahe rese.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Vɨroyepota Jesús güemimbohe ava rehɨisave seraso. Aheve mbɨa oyemboya oso sese, oñenopɨha sovai aipo ehi chupe:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Che Yar, ereiparaɨsuerecomi tẽira che rahɨr cheu viña. Esepia, ahe ipɨha mbaheasɨ vahe, oyemombaraɨsú iteanga. Setá yupagüer ovɨapi tatave, ɨve avei no.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Sese aru tẽi nde remimbohe upe. Nombogüera catui rumo yuvɨreco —ehi.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 —¡Too, ndapeyeroya tuprɨ vɨteí eté che rese! ¡Co cotɨ tẽi vɨte pe pɨhañemoñetasa! ¡Mbovɨ rupi rutei vo aico vɨtera pe pãhuve che ñemosasa pɨpe! Peru evocoi chɨhivahe cheu —ehi.
17 Jesus exclamou:
18 Ahese oñehe pĩrata caruguar upe chĩhivahe sui imose. Aheseve ocuera tuprɨ voi eté.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ipare semimbohe oporandu co cotɨmi yuvɨreco chupe:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 —Esepia, ndapeyeroya tuprɨi Tũpa rese. Supi eté sese pe yeroyasa, yepe ndoyavɨi chira mostaza rãhɨi tahɨmi vahe viña, aipo peyera co ɨvɨtrɨ upe: ‘Esɨrɨ, eso coi cotɨ’ peyera. Evocoiyase ɨvɨtrɨ osɨrɨño itera. Ahese ndapemboavaimi chira mbahe.
20 Jesus respondeu:
21 Evocoi nungar caruguar imosesa yayerurese yande yecuacusa pɨpe —ehi.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Jesús oguata vɨteseve Galilea ɨvɨ rupi, aipo ehi güemimbohe upe oico:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Che yuca aveira yuvɨreco. Acuerayevɨra rumo imombosapɨsa arɨ pɨpe —ehi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Oyepotase Jesús güemimbohe reseve tecua Capernaum ve, aheve guarepochi rerocuasar tũparo upe nara yuvɨraso Pedro upe, oporandu yuvɨreco chupe:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 —Omboepɨ niha —ehi Pedro chupe.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedro evocoiyase omboyevɨ chupe:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Guarepochi rerocuasar moñemoɨroẽhɨ ãgua rumo, eresora ɨpa pɨpe, epirapoi. Acoi yɨpɨndar pira erenose vahe, ahe iyuru pɨpe ereyosura ñepei guarepochi. Ahe eraso chupe. Ipɨpe iyacatura imboepɨ ãgua yandeu —ehi Jesús Pedro upe.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.