Mateus 14
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Ahe arɨ rupi Herodes, mborerecuar guasu Galilea pendar, oyandu Jesús rerãcua.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Evocoiyase aipo ehi opɨ̃tɨvɨisar upe: “Juan Oporoãpiramo vahe revo ocuerayevɨ. Sese oyapo poromondɨisa ipĩrata vahe” ehi.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Esepia niha, yɨpɨndar Herodes Juan oipɨsɨ, oñapɨchi carena pɨpe soquenda ãgua vɨvrɨ Felipe rembireco Herodías sui tẽi,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 “Ndiyai eté nde rembireco nungar ererecora” oyeupe hese.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodes oyuca pota Juan viña, osɨquɨyeño rumo ava eta sui. Esepia, ahe, “Tũpa ñehe mombehusar secoi” ehi yuvɨreco chupe.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Acoi Herodes haragüer mboeteisa pɨpe rumo aipo cuña Herodías membrɨ osẽ opɨvoi ava rehɨi rembiepiave. Herodes upe evocoiyase avɨye ai eté.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Sese ahe oyemoingatu ñepei reseve que mbahe oyeupe oporanduse imondo ãgua chupe.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Evocoiyase ahe cuñatai oyeupe osɨ remimombehu rupi, aipo ehi Herodes upe:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Aipo ñehesa nombovɨhai eté Herodes; ndiya iri rumo, “Aní” ohe ãgua. Esepia, opacatu ava güemimborɨ eta rovaque aipo ehi. Sese, “Taperu chupe” ehiño.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ahese oporocuai Juan ãca hasɨa ãgua soquendasave.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ipare vɨraso poratu pɨpe cuñatai upe yuvɨreco. Evocoiyase ahe omondo osɨ upe.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ahese Juan remimbohe oyepota yugüeru, vɨraso sete ñotɨ yuvɨreco. Ipare yuvɨraso Jesús upe imombehu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesús oyanduse Juan manosa, ahese ahe ae oso ava porẽhɨsave carite pɨpe. Ava rehɨi rumo oyanduse, yuvɨnose voi güecua sui, ɨvɨ rupi yuvɨraso osupitɨ secosave yuvɨreco.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Evocoiyase osẽse carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi. Ahese oiparaɨsuereco ava eta. Sese opa ombogüera imbaheasɨ vahe serasoprɨ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Evocoiyase caharuse semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 —Aní, ndiyai yuvɨraso. Pe pemondora mbahe semihura yuvɨreco —ehiño chupe.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 —Poyandepomi tẽi rumo pan orovɨreco iyavei ñuvɨriomi tẽi avei pira —ehiño semimbohe yuvɨreco chupe.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 —Peruño ave cheu —ehi güemimbohe upe.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ipare aipo ehi ava rehɨi upe: “Peguapɨ capihi harɨve” ehi. Evocoiyase oipɨsɨ poyandepomi vahe pan, ñuvɨriomi vahe pira. Ichui omahese ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Ichui omombɨte-mbɨte pan imondo güemimbohe upe. Ahe evocoiyase omboyaho-yaho ava eta upe semihura yuvɨreco.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova sembihu rumbɨrer yuvɨreco.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ahe cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil. Cuña rumo iyavei chĩhivahe ndipapasai yuvɨreco.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ahe ae ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua. Pɨ̃tuse chupe, opɨtaño aheve.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Aheseve carite oso pucuse ɨpa popɨ sui, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Sese ohɨtu vahe nambegüe-mbegüei ocua sese.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi oso güemimbohe cotɨ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Semimbohe ɨ harɨ rupi iguatase, oyembosɨquɨye yuvɨreco ichui. Sese,
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Güemimbohe upe rumo aipo ehi:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 —Che Yar —ehi Pedro—. Nde ité ereicose, taguata ɨ harɨ rupi vicho nde pɨri —ehi.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Erio ru —ehi chupe.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ɨvɨtu pĩrata repiase rumo, osɨquɨye ichui. Oso senise rumo ɨpɨve,
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ahese cũriteimi voi oipɨsɨ Pedro po rese, aipo ehi chupe:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Oyuvɨrohase rumo carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Evocoiyase carite pɨpe yuvɨrecoi vahe oñenopɨha sovai,
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Opacatu ahe pendar ava oicuase Jesús yepota, ahese opacatu tecuami rupi omombehu-mbehu ava upe yuvɨreco. Evocoiyase vɨraso imbaheasɨ vahe chupe,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 aipo ehi yuvɨreco: “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese yuvɨreco” ehi; evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.