Mateus 14
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Ahe arɨ rupi Herodes, mborerecuar guasu Galilea pendar, oyandu Jesús rerãcua.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Evocoiyase aipo ehi opɨ̃tɨvɨisar upe: “Juan Oporoãpiramo vahe revo ocuerayevɨ. Sese oyapo poromondɨisa ipĩrata vahe” ehi.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Esepia niha, yɨpɨndar Herodes Juan oipɨsɨ, oñapɨchi carena pɨpe soquenda ãgua vɨvrɨ Felipe rembireco Herodías sui tẽi,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 “Ndiyai eté nde rembireco nungar ererecora” oyeupe hese.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes oyuca pota Juan viña, osɨquɨyeño rumo ava eta sui. Esepia, ahe, “Tũpa ñehe mombehusar secoi” ehi yuvɨreco chupe.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Acoi Herodes haragüer mboeteisa pɨpe rumo aipo cuña Herodías membrɨ osẽ opɨvoi ava rehɨi rembiepiave. Herodes upe evocoiyase avɨye ai eté.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Sese ahe oyemoingatu ñepei reseve que mbahe oyeupe oporanduse imondo ãgua chupe.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Evocoiyase ahe cuñatai oyeupe osɨ remimombehu rupi, aipo ehi Herodes upe:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Aipo ñehesa nombovɨhai eté Herodes; ndiya iri rumo, “Aní” ohe ãgua. Esepia, opacatu ava güemimborɨ eta rovaque aipo ehi. Sese, “Taperu chupe” ehiño.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ahese oporocuai Juan ãca hasɨa ãgua soquendasave.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ipare vɨraso poratu pɨpe cuñatai upe yuvɨreco. Evocoiyase ahe omondo osɨ upe.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ahese Juan remimbohe oyepota yugüeru, vɨraso sete ñotɨ yuvɨreco. Ipare yuvɨraso Jesús upe imombehu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús oyanduse Juan manosa, ahese ahe ae oso ava porẽhɨsave carite pɨpe. Ava rehɨi rumo oyanduse, yuvɨnose voi güecua sui, ɨvɨ rupi yuvɨraso osupitɨ secosave yuvɨreco.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Evocoiyase osẽse carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi. Ahese oiparaɨsuereco ava eta. Sese opa ombogüera imbaheasɨ vahe serasoprɨ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Evocoiyase caharuse semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 —Aní, ndiyai yuvɨraso. Pe pemondora mbahe semihura yuvɨreco —ehiño chupe.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 —Poyandepomi tẽi rumo pan orovɨreco iyavei ñuvɨriomi tẽi avei pira —ehiño semimbohe yuvɨreco chupe.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Peruño ave cheu —ehi güemimbohe upe.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ipare aipo ehi ava rehɨi upe: “Peguapɨ capihi harɨve” ehi. Evocoiyase oipɨsɨ poyandepomi vahe pan, ñuvɨriomi vahe pira. Ichui omahese ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Ichui omombɨte-mbɨte pan imondo güemimbohe upe. Ahe evocoiyase omboyaho-yaho ava eta upe semihura yuvɨreco.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova sembihu rumbɨrer yuvɨreco.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ahe cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil. Cuña rumo iyavei chĩhivahe ndipapasai yuvɨreco.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ahe ae ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua. Pɨ̃tuse chupe, opɨtaño aheve.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Aheseve carite oso pucuse ɨpa popɨ sui, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Sese ohɨtu vahe nambegüe-mbegüei ocua sese.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi oso güemimbohe cotɨ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Semimbohe ɨ harɨ rupi iguatase, oyembosɨquɨye yuvɨreco ichui. Sese,
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Güemimbohe upe rumo aipo ehi:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 —Che Yar —ehi Pedro—. Nde ité ereicose, taguata ɨ harɨ rupi vicho nde pɨri —ehi.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 —Erio ru —ehi chupe.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ɨvɨtu pĩrata repiase rumo, osɨquɨye ichui. Oso senise rumo ɨpɨve,
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ahese cũriteimi voi oipɨsɨ Pedro po rese, aipo ehi chupe:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Oyuvɨrohase rumo carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Evocoiyase carite pɨpe yuvɨrecoi vahe oñenopɨha sovai,
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Opacatu ahe pendar ava oicuase Jesús yepota, ahese opacatu tecuami rupi omombehu-mbehu ava upe yuvɨreco. Evocoiyase vɨraso imbaheasɨ vahe chupe,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 aipo ehi yuvɨreco: “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese yuvɨreco” ehi; evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.