Mateus 14

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahe arɨ rupi Herodes, mborerecuar guasu Galilea pendar, oyandu Jesús rerãcua.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Evocoiyase aipo ehi opɨ̃tɨvɨisar upe: “Juan Oporoãpiramo vahe revo ocuerayevɨ. Sese oyapo poromondɨisa ipĩrata vahe” ehi.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Esepia niha, yɨpɨndar Herodes Juan oipɨsɨ, oñapɨchi carena pɨpe soquenda ãgua vɨvrɨ Felipe rembireco Herodías sui tẽi,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 “Ndiyai eté nde rembireco nungar ererecora” oyeupe hese.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes oyuca pota Juan viña, osɨquɨyeño rumo ava eta sui. Esepia, ahe, “Tũpa ñehe mombehusar secoi” ehi yuvɨreco chupe.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Acoi Herodes haragüer mboeteisa pɨpe rumo aipo cuña Herodías membrɨ osẽ opɨvoi ava rehɨi rembiepiave. Herodes upe evocoiyase avɨye ai eté.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Sese ahe oyemoingatu ñepei reseve que mbahe oyeupe oporanduse imondo ãgua chupe.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Evocoiyase ahe cuñatai oyeupe osɨ remimombehu rupi, aipo ehi Herodes upe:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Aipo ñehesa nombovɨhai eté Herodes; ndiya iri rumo, “Aní” ohe ãgua. Esepia, opacatu ava güemimborɨ eta rovaque aipo ehi. Sese, “Taperu chupe” ehiño.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ahese oporocuai Juan ãca hasɨa ãgua soquendasave.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ipare vɨraso poratu pɨpe cuñatai upe yuvɨreco. Evocoiyase ahe omondo osɨ upe.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ahese Juan remimbohe oyepota yugüeru, vɨraso sete ñotɨ yuvɨreco. Ipare yuvɨraso Jesús upe imombehu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesús oyanduse Juan manosa, ahese ahe ae oso ava porẽhɨsave carite pɨpe. Ava rehɨi rumo oyanduse, yuvɨnose voi güecua sui, ɨvɨ rupi yuvɨraso osupitɨ secosave yuvɨreco.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Evocoiyase osẽse carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi. Ahese oiparaɨsuereco ava eta. Sese opa ombogüera imbaheasɨ vahe serasoprɨ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Evocoiyase caharuse semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 —Aní, ndiyai yuvɨraso. Pe pemondora mbahe semihura yuvɨreco —ehiño chupe.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 —Poyandepomi tẽi rumo pan orovɨreco iyavei ñuvɨriomi tẽi avei pira —ehiño semimbohe yuvɨreco chupe.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Peruño ave cheu —ehi güemimbohe upe.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ipare aipo ehi ava rehɨi upe: “Peguapɨ capihi harɨve” ehi. Evocoiyase oipɨsɨ poyandepomi vahe pan, ñuvɨriomi vahe pira. Ichui omahese ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Ichui omombɨte-mbɨte pan imondo güemimbohe upe. Ahe evocoiyase omboyaho-yaho ava eta upe semihura yuvɨreco.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova sembihu rumbɨrer yuvɨreco.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ahe cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil. Cuña rumo iyavei chĩhivahe ndipapasai yuvɨreco.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ahe ae ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua. Pɨ̃tuse chupe, opɨtaño aheve.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Aheseve carite oso pucuse ɨpa popɨ sui, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Sese ohɨtu vahe nambegüe-mbegüei ocua sese.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi oso güemimbohe cotɨ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Semimbohe ɨ harɨ rupi iguatase, oyembosɨquɨye yuvɨreco ichui. Sese,
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Güemimbohe upe rumo aipo ehi:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 —Che Yar —ehi Pedro—. Nde ité ereicose, taguata ɨ harɨ rupi vicho nde pɨri —ehi.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 —Erio ru —ehi chupe.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ɨvɨtu pĩrata repiase rumo, osɨquɨye ichui. Oso senise rumo ɨpɨve,
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ahese cũriteimi voi oipɨsɨ Pedro po rese, aipo ehi chupe:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Oyuvɨrohase rumo carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Evocoiyase carite pɨpe yuvɨrecoi vahe oñenopɨha sovai,
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Opacatu ahe pendar ava oicuase Jesús yepota, ahese opacatu tecuami rupi omombehu-mbehu ava upe yuvɨreco. Evocoiyase vɨraso imbaheasɨ vahe chupe,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 aipo ehi yuvɨreco: “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese yuvɨreco” ehi; evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.