Mateus 14

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahe arɨ rupi Herodes, mborerecuar guasu Galilea pendar, oyandu Jesús rerãcua.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Evocoiyase aipo ehi opɨ̃tɨvɨisar upe: “Juan Oporoãpiramo vahe revo ocuerayevɨ. Sese oyapo poromondɨisa ipĩrata vahe” ehi.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Esepia niha, yɨpɨndar Herodes Juan oipɨsɨ, oñapɨchi carena pɨpe soquenda ãgua vɨvrɨ Felipe rembireco Herodías sui tẽi,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 “Ndiyai eté nde rembireco nungar ererecora” oyeupe hese.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes oyuca pota Juan viña, osɨquɨyeño rumo ava eta sui. Esepia, ahe, “Tũpa ñehe mombehusar secoi” ehi yuvɨreco chupe.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Acoi Herodes haragüer mboeteisa pɨpe rumo aipo cuña Herodías membrɨ osẽ opɨvoi ava rehɨi rembiepiave. Herodes upe evocoiyase avɨye ai eté.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Sese ahe oyemoingatu ñepei reseve que mbahe oyeupe oporanduse imondo ãgua chupe.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Evocoiyase ahe cuñatai oyeupe osɨ remimombehu rupi, aipo ehi Herodes upe:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Aipo ñehesa nombovɨhai eté Herodes; ndiya iri rumo, “Aní” ohe ãgua. Esepia, opacatu ava güemimborɨ eta rovaque aipo ehi. Sese, “Taperu chupe” ehiño.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ahese oporocuai Juan ãca hasɨa ãgua soquendasave.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ipare vɨraso poratu pɨpe cuñatai upe yuvɨreco. Evocoiyase ahe omondo osɨ upe.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ahese Juan remimbohe oyepota yugüeru, vɨraso sete ñotɨ yuvɨreco. Ipare yuvɨraso Jesús upe imombehu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jesús oyanduse Juan manosa, ahese ahe ae oso ava porẽhɨsave carite pɨpe. Ava rehɨi rumo oyanduse, yuvɨnose voi güecua sui, ɨvɨ rupi yuvɨraso osupitɨ secosave yuvɨreco.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Evocoiyase osẽse carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi. Ahese oiparaɨsuereco ava eta. Sese opa ombogüera imbaheasɨ vahe serasoprɨ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Evocoiyase caharuse semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 —Aní, ndiyai yuvɨraso. Pe pemondora mbahe semihura yuvɨreco —ehiño chupe.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 —Poyandepomi tẽi rumo pan orovɨreco iyavei ñuvɨriomi tẽi avei pira —ehiño semimbohe yuvɨreco chupe.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Peruño ave cheu —ehi güemimbohe upe.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ipare aipo ehi ava rehɨi upe: “Peguapɨ capihi harɨve” ehi. Evocoiyase oipɨsɨ poyandepomi vahe pan, ñuvɨriomi vahe pira. Ichui omahese ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Ichui omombɨte-mbɨte pan imondo güemimbohe upe. Ahe evocoiyase omboyaho-yaho ava eta upe semihura yuvɨreco.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova sembihu rumbɨrer yuvɨreco.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ahe cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil. Cuña rumo iyavei chĩhivahe ndipapasai yuvɨreco.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ahe ae ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua. Pɨ̃tuse chupe, opɨtaño aheve.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Aheseve carite oso pucuse ɨpa popɨ sui, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Sese ohɨtu vahe nambegüe-mbegüei ocua sese.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi oso güemimbohe cotɨ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Semimbohe ɨ harɨ rupi iguatase, oyembosɨquɨye yuvɨreco ichui. Sese,
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Güemimbohe upe rumo aipo ehi:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 —Che Yar —ehi Pedro—. Nde ité ereicose, taguata ɨ harɨ rupi vicho nde pɨri —ehi.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Erio ru —ehi chupe.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ɨvɨtu pĩrata repiase rumo, osɨquɨye ichui. Oso senise rumo ɨpɨve,
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ahese cũriteimi voi oipɨsɨ Pedro po rese, aipo ehi chupe:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Oyuvɨrohase rumo carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Evocoiyase carite pɨpe yuvɨrecoi vahe oñenopɨha sovai,
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Opacatu ahe pendar ava oicuase Jesús yepota, ahese opacatu tecuami rupi omombehu-mbehu ava upe yuvɨreco. Evocoiyase vɨraso imbaheasɨ vahe chupe,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 aipo ehi yuvɨreco: “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese yuvɨreco” ehi; evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.