Marcos 8

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñepei arɨ pɨpe setá ava oyemboya iri Jesús rese yuvɨreco. Ndipoi rumo mbahe icaru ãgua. Sese oñehe güemimbohe eta upe aipo ehi:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Iparaɨsu catu co ava yuvɨreco cheu. Esepia, mbosapɨ arɨ yuvɨrecoi yande pɨri, iyavei ndipoi eté mbahe semihura.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Amondopase sẽtave sɨeporẽhɨ reseve, vɨrovɨapi-api tiẽtera tɨeporẽhɨ perɨ rupi yuvɨreco viña. Esepia, setami ava yugüeru amombrɨ sui —ehi.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Semibohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ahe oporandu:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Evocoiyase, “Peguapɨ ɨvɨ harɨve” ehi ava rehɨi upe. Ahese oipɨsɨ siete pan, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe. Ichui omboyaho-yaho pan imondo güemimbohe upe, semimbohe evocoiyase omondo ava rehɨi upe yuvɨreco.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Iyavei vɨreco movɨro pirami yuvɨreco, sese avei, “Avɨye ndeu” ehi iri Tũpa upe. Ichui güemimbohe upe, “Pemboyaho-yaho ava upe” ehi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Opacatu ité ava ocaru vahe ihɨ̃taro yuvɨreco. Ipare rumo semimbohe omboapɨpo iri rane sumbɨrer siete ɨruova yuvɨreco.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ava rehɨi ocaru vahe retacuer cuatro mil tuprɨ. Ipare Jesús, “Avɨye, peso tuprɨ” ehi ava upe.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ipare voi eté yuvɨraso güemimbohe eta reseve carite pɨpe Dalmanuta ɨvɨ rese.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ipare fariseo eta oyepota Jesús ñehe poepɨ-epɨ ãgua yuvɨreco. Jesús recoãha ãgua, oporandu ɨva pendar poromondɨisa rese ‘¿Tũpa sui eté pĩha ou?’ oya yuvɨreco chupe.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Sese Jesús ipɨ̃tuhe pucu, aipo ehi:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ipare oseyapaño ava. Ichui yuvɨroha iri carite pɨpe, osasapa ɨpa yuvɨraso sovai.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesús remimbohe sesarai pan sui yuvɨreco, ñepeimi tẽi pan vɨraso güemihura yuvɨreco.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Evocoiyase Jesús aipo ehi:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Aipo ehise, semimbohe: “Pan ndayaruise revo aipo ehi yandeu” ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ahe rumo oicua güemimbohe pɨhañemoñetasa, aipo ehi:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Oime tẽi pe resa, ndapesepiai rumo; oime tẽi pe nambi, ndapesendui rumo mbahe. ¿Ndapeyemomahenduha iri vo
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 acoi amboyaho-yahose cinco pan sui ava cinco mil vahe tohu? ¿Mbovɨ ɨruova vo acoi sumbɨrer pemonuha iri? —ehi.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Iyavei acoi amboyaho-yahose siete pan sui ava cuatro mil vahe tohu, ¿mbovɨ ɨruova vo acoi pemonuha sumbɨrer no? —ehi.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ipare aipo ehi:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Oyepotase Jesús tecua Betsaida ve, ahe ramoseve voi ogüeru ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco chupe ‘epocomi tẽi sese’ oya yuvɨreco.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Evocoiyase oipopɨsɨ ndasesapɨsoi vahe seraso co cotɨmi tecua sui. Aheve omondo güendɨ sesa rese, omondo avei opo iharɨve. Ipare oporandu chupe: “¿Eresepia vo mbahe?” ehi.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ndasesapɨsoi vahe omahese, aipo ehi:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Evocoiyase omondo iri opo sesa rese. Ipare co mbɨa omahe tuprɨ ité cute, ocuera ité, opacatu mbahe osepia tuprɨ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ichui Jesús omondo sẽtave aipo ehi chupe:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ipare yuvɨraso Jesús güemimbohe reseve ɨvɨ Galilea sui tecua Cesarea cotɨ, Filipo ɨvɨ rese. Perɨ rupi oporandu güemimbohe upe:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Semimbohe evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco chupe:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Evocoiyase oporandu iri güemimbohe upe:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesús rumo, “Pemombehui rene que ñepei ava upe” ehi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Evocoiyase Jesús omboɨpɨ oporombohe: “Che, Ava Rɨquehɨr, che paraɨsu itera, iyavei opacatu judío rerecuareta, pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe remiamotarẽhɨ aicora. Ahe avei che yuca ucara yuvɨreco. Acuerayevɨra rumo mbosapɨ arɨ rupi” ehi.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ahe omboyecua tuprɨ ité chupe. Evocoiyase Pedro vɨraso co cotɨmi chupe oñehengata ãgua.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Oyemboyere rumo, omahe güemimbohe eta rese, oñehengata Pedro upe aipo ehi:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Evocoiyase Jesús, “Perio” ehi güemimbohe upe, iyavei ambuae ava upe aipo ehi:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar, ocañɨ tẽi etera. Acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ñehesa ñepɨsɨrosa sui avei, ahe oñepɨsɨrora.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua tẽi, ahe ae tẽi omocañɨ güecocuer yuvɨreco viña?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Mbovɨ pĩha omondora ava güecocuer repɨrã viña?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Esepia, acoi ava yuvɨnochi ai vahe che sui iyavei che ñehengagüer sui ava angaipa viyar ndaseco tuprɨi vahe rovai, che avei, Ava Rɨquehɨr, ẽgüe ahera acoi ayevɨse che Ru reco pĩrata porañetesa pɨpe, sembiguai rehɨi ɨva pendar maranehɨ reseve curi —ehi.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.