Marcos 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Ñepei arɨ pɨpe setá ava oyemboya iri Jesús rese yuvɨreco. Ndipoi rumo mbahe icaru ãgua. Sese oñehe güemimbohe eta upe aipo ehi:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Iparaɨsu catu co ava yuvɨreco cheu. Esepia, mbosapɨ arɨ yuvɨrecoi yande pɨri, iyavei ndipoi eté mbahe semihura.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Amondopase sẽtave sɨeporẽhɨ reseve, vɨrovɨapi-api tiẽtera tɨeporẽhɨ perɨ rupi yuvɨreco viña. Esepia, setami ava yugüeru amombrɨ sui —ehi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Semibohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ahe oporandu:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Evocoiyase, “Peguapɨ ɨvɨ harɨve” ehi ava rehɨi upe. Ahese oipɨsɨ siete pan, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe. Ichui omboyaho-yaho pan imondo güemimbohe upe, semimbohe evocoiyase omondo ava rehɨi upe yuvɨreco.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Iyavei vɨreco movɨro pirami yuvɨreco, sese avei, “Avɨye ndeu” ehi iri Tũpa upe. Ichui güemimbohe upe, “Pemboyaho-yaho ava upe” ehi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Opacatu ité ava ocaru vahe ihɨ̃taro yuvɨreco. Ipare rumo semimbohe omboapɨpo iri rane sumbɨrer siete ɨruova yuvɨreco.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ava rehɨi ocaru vahe retacuer cuatro mil tuprɨ. Ipare Jesús, “Avɨye, peso tuprɨ” ehi ava upe.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ipare voi eté yuvɨraso güemimbohe eta reseve carite pɨpe Dalmanuta ɨvɨ rese.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ipare fariseo eta oyepota Jesús ñehe poepɨ-epɨ ãgua yuvɨreco. Jesús recoãha ãgua, oporandu ɨva pendar poromondɨisa rese ‘¿Tũpa sui eté pĩha ou?’ oya yuvɨreco chupe.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sese Jesús ipɨ̃tuhe pucu, aipo ehi:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ipare oseyapaño ava. Ichui yuvɨroha iri carite pɨpe, osasapa ɨpa yuvɨraso sovai.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesús remimbohe sesarai pan sui yuvɨreco, ñepeimi tẽi pan vɨraso güemihura yuvɨreco.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Evocoiyase Jesús aipo ehi:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Aipo ehise, semimbohe: “Pan ndayaruise revo aipo ehi yandeu” ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ahe rumo oicua güemimbohe pɨhañemoñetasa, aipo ehi:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Oime tẽi pe resa, ndapesepiai rumo; oime tẽi pe nambi, ndapesendui rumo mbahe. ¿Ndapeyemomahenduha iri vo
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 acoi amboyaho-yahose cinco pan sui ava cinco mil vahe tohu? ¿Mbovɨ ɨruova vo acoi sumbɨrer pemonuha iri? —ehi.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —Iyavei acoi amboyaho-yahose siete pan sui ava cuatro mil vahe tohu, ¿mbovɨ ɨruova vo acoi pemonuha sumbɨrer no? —ehi.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ipare aipo ehi:
21 Então Jesus perguntou:
22 Oyepotase Jesús tecua Betsaida ve, ahe ramoseve voi ogüeru ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco chupe ‘epocomi tẽi sese’ oya yuvɨreco.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Evocoiyase oipopɨsɨ ndasesapɨsoi vahe seraso co cotɨmi tecua sui. Aheve omondo güendɨ sesa rese, omondo avei opo iharɨve. Ipare oporandu chupe: “¿Eresepia vo mbahe?” ehi.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ndasesapɨsoi vahe omahese, aipo ehi:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Evocoiyase omondo iri opo sesa rese. Ipare co mbɨa omahe tuprɨ ité cute, ocuera ité, opacatu mbahe osepia tuprɨ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ichui Jesús omondo sẽtave aipo ehi chupe:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ipare yuvɨraso Jesús güemimbohe reseve ɨvɨ Galilea sui tecua Cesarea cotɨ, Filipo ɨvɨ rese. Perɨ rupi oporandu güemimbohe upe:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Semimbohe evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco chupe:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Evocoiyase oporandu iri güemimbohe upe:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jesús rumo, “Pemombehui rene que ñepei ava upe” ehi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Evocoiyase Jesús omboɨpɨ oporombohe: “Che, Ava Rɨquehɨr, che paraɨsu itera, iyavei opacatu judío rerecuareta, pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe remiamotarẽhɨ aicora. Ahe avei che yuca ucara yuvɨreco. Acuerayevɨra rumo mbosapɨ arɨ rupi” ehi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ahe omboyecua tuprɨ ité chupe. Evocoiyase Pedro vɨraso co cotɨmi chupe oñehengata ãgua.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Oyemboyere rumo, omahe güemimbohe eta rese, oñehengata Pedro upe aipo ehi:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Evocoiyase Jesús, “Perio” ehi güemimbohe upe, iyavei ambuae ava upe aipo ehi:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar, ocañɨ tẽi etera. Acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ñehesa ñepɨsɨrosa sui avei, ahe oñepɨsɨrora.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua tẽi, ahe ae tẽi omocañɨ güecocuer yuvɨreco viña?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Mbovɨ pĩha omondora ava güecocuer repɨrã viña?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Esepia, acoi ava yuvɨnochi ai vahe che sui iyavei che ñehengagüer sui ava angaipa viyar ndaseco tuprɨi vahe rovai, che avei, Ava Rɨquehɨr, ẽgüe ahera acoi ayevɨse che Ru reco pĩrata porañetesa pɨpe, sembiguai rehɨi ɨva pendar maranehɨ reseve curi —ehi.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.