Marcos 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Ñepei arɨ pɨpe setá ava oyemboya iri Jesús rese yuvɨreco. Ndipoi rumo mbahe icaru ãgua. Sese oñehe güemimbohe eta upe aipo ehi:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Iparaɨsu catu co ava yuvɨreco cheu. Esepia, mbosapɨ arɨ yuvɨrecoi yande pɨri, iyavei ndipoi eté mbahe semihura.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Amondopase sẽtave sɨeporẽhɨ reseve, vɨrovɨapi-api tiẽtera tɨeporẽhɨ perɨ rupi yuvɨreco viña. Esepia, setami ava yugüeru amombrɨ sui —ehi.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Semibohe aipo ehi yuvɨreco chupe:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ahe oporandu:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Evocoiyase, “Peguapɨ ɨvɨ harɨve” ehi ava rehɨi upe. Ahese oipɨsɨ siete pan, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe. Ichui omboyaho-yaho pan imondo güemimbohe upe, semimbohe evocoiyase omondo ava rehɨi upe yuvɨreco.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Iyavei vɨreco movɨro pirami yuvɨreco, sese avei, “Avɨye ndeu” ehi iri Tũpa upe. Ichui güemimbohe upe, “Pemboyaho-yaho ava upe” ehi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Opacatu ité ava ocaru vahe ihɨ̃taro yuvɨreco. Ipare rumo semimbohe omboapɨpo iri rane sumbɨrer siete ɨruova yuvɨreco.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ava rehɨi ocaru vahe retacuer cuatro mil tuprɨ. Ipare Jesús, “Avɨye, peso tuprɨ” ehi ava upe.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ipare voi eté yuvɨraso güemimbohe eta reseve carite pɨpe Dalmanuta ɨvɨ rese.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ipare fariseo eta oyepota Jesús ñehe poepɨ-epɨ ãgua yuvɨreco. Jesús recoãha ãgua, oporandu ɨva pendar poromondɨisa rese ‘¿Tũpa sui eté pĩha ou?’ oya yuvɨreco chupe.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sese Jesús ipɨ̃tuhe pucu, aipo ehi:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ipare oseyapaño ava. Ichui yuvɨroha iri carite pɨpe, osasapa ɨpa yuvɨraso sovai.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesús remimbohe sesarai pan sui yuvɨreco, ñepeimi tẽi pan vɨraso güemihura yuvɨreco.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Evocoiyase Jesús aipo ehi:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Aipo ehise, semimbohe: “Pan ndayaruise revo aipo ehi yandeu” ehi-ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ahe rumo oicua güemimbohe pɨhañemoñetasa, aipo ehi:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Oime tẽi pe resa, ndapesepiai rumo; oime tẽi pe nambi, ndapesendui rumo mbahe. ¿Ndapeyemomahenduha iri vo
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 acoi amboyaho-yahose cinco pan sui ava cinco mil vahe tohu? ¿Mbovɨ ɨruova vo acoi sumbɨrer pemonuha iri? —ehi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Iyavei acoi amboyaho-yahose siete pan sui ava cuatro mil vahe tohu, ¿mbovɨ ɨruova vo acoi pemonuha sumbɨrer no? —ehi.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ipare aipo ehi:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Oyepotase Jesús tecua Betsaida ve, ahe ramoseve voi ogüeru ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco chupe ‘epocomi tẽi sese’ oya yuvɨreco.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Evocoiyase oipopɨsɨ ndasesapɨsoi vahe seraso co cotɨmi tecua sui. Aheve omondo güendɨ sesa rese, omondo avei opo iharɨve. Ipare oporandu chupe: “¿Eresepia vo mbahe?” ehi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ndasesapɨsoi vahe omahese, aipo ehi:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Evocoiyase omondo iri opo sesa rese. Ipare co mbɨa omahe tuprɨ ité cute, ocuera ité, opacatu mbahe osepia tuprɨ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ichui Jesús omondo sẽtave aipo ehi chupe:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ipare yuvɨraso Jesús güemimbohe reseve ɨvɨ Galilea sui tecua Cesarea cotɨ, Filipo ɨvɨ rese. Perɨ rupi oporandu güemimbohe upe:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Semimbohe evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco chupe:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Evocoiyase oporandu iri güemimbohe upe:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesús rumo, “Pemombehui rene que ñepei ava upe” ehi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Evocoiyase Jesús omboɨpɨ oporombohe: “Che, Ava Rɨquehɨr, che paraɨsu itera, iyavei opacatu judío rerecuareta, pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe remiamotarẽhɨ aicora. Ahe avei che yuca ucara yuvɨreco. Acuerayevɨra rumo mbosapɨ arɨ rupi” ehi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ahe omboyecua tuprɨ ité chupe. Evocoiyase Pedro vɨraso co cotɨmi chupe oñehengata ãgua.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Oyemboyere rumo, omahe güemimbohe eta rese, oñehengata Pedro upe aipo ehi:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Evocoiyase Jesús, “Perio” ehi güemimbohe upe, iyavei ambuae ava upe aipo ehi:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar, ocañɨ tẽi etera. Acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ñehesa ñepɨsɨrosa sui avei, ahe oñepɨsɨrora.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua tẽi, ahe ae tẽi omocañɨ güecocuer yuvɨreco viña?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Mbovɨ pĩha omondora ava güecocuer repɨrã viña?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Esepia, acoi ava yuvɨnochi ai vahe che sui iyavei che ñehengagüer sui ava angaipa viyar ndaseco tuprɨi vahe rovai, che avei, Ava Rɨquehɨr, ẽgüe ahera acoi ayevɨse che Ru reco pĩrata porañetesa pɨpe, sembiguai rehɨi ɨva pendar maranehɨ reseve curi —ehi.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.