Marcos 6
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Jesús osẽ co tecua sui oso güecuave; semimbohe avei yuvɨraso supi.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Oyepotase mbɨtuhusa arɨ, ahese oporombohe tũparo pɨpe. Setá ava iñehe rendusar oyepɨhamondɨisave oporandu-randu yuvɨreco:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Co niha carpintero, María membrɨ; Santiago, José, Judas iyavei Simón rɨquehɨr, seindrɨ avei yuvɨrecove yande pãhuve —ehi.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesús rumo aipo ehi ahe ava eta upe:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ndoicatui mbahe oporomondɨi vahe apo ãgua ava vɨroyaẽhɨsa pɨpe, sese movɨro tẽi imbaheasɨ vahe harɨve omondo opo imbogüera ãgua.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ndoyembovɨhai ava vɨroyaẽhɨsa rese.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Evocoiyase, “Perio” ehi güemimbohe doce vahe upe. Ipare oyocuai ñuvɨrío-río, iyavei omondo güeco pĩratasa caruguar mboyepepɨ ãgua chupe.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 —Ndaperasoi chira rumo mbahe peguatasa rupi, pe pococa güeraño ité perasora —ehi—. Ndiyai avei peraso mbahe rɨru, pan, guarepochi avei.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Iyavei pemondera pɨtaqui güeraño. Ndapemondugüei chiaveira pe camisa seraso.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 —Que pesosave peiquese oɨ pɨpe, pepɨtaño ipɨpe, ichuive tuprɨño ité pesẽra pecua.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Acoi ambuae tecua pendar ndape pɨsɨ potaise, ndosendu potaise avei pe ñehe yuvɨreco, peyepepɨñora ichui. Peipɨpeteño aveira pe pɨ ɨvɨ rãtachigüer sui. Ẽgüe pe hesa omboyecuara cañɨsa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe —ehi.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Evocoiyase semimbohe eta yuvɨraso, “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe” ohe ãgua yuvɨreco.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Iyavei setá omboyepepɨ caruguar ava sui, setá avei omondo mbahe quɨra ava imbaheasɨ vahe rese imbogüera ãgua yuvɨreco.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Mborerecuar guasu Herodes oyandu ñehesa Jesús resendar, iyavei opacatu rupi oicua yuvɨreco. Sese Herodes aipo ehi:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ambuae rumo,
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Osenduse Herodes co nungar ñehesa, aipo ehi:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herodías recocuer sui tẽi niha Herodes Juan oñapɨchi uca carena pɨpe soquenda. Esepia, co cuña Herodías yɨpɨndar Felipe rembireco, co Felipe Herodes rɨvrɨ viña. Herodes rumo omendaño vɨvrɨ rembireco rese.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Juan aipo ehi Herodes upe: “Ndiyai eté nde ererecora nde rɨvrɨ rembireco” ehi.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodías evocoiyase oyuca pota Juan yamotarẽhɨsave; ndoicatui rumo yuca.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Esepia, Herodes osɨquɨyeño ichui oicuase co mbɨa reco tuprɨ aisa iyavei seco maranehɨse. Sese osepɨ ité; yepe ndoyembohe catui osenduse iñehe viña, ahe rumo osendu pota raiño ité.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Coiye rumo osupitɨ arɨ Herodías remimbotar apo ãgua, ahese Herodes oharagüer pɨpe oyapo carusa guasu mborerecuareta rese, ava Galilea pendar icuaprɨ ɨvate catu yuvɨrecoi vahe rese avei.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodías membrɨ cuñatai oique carusave. Aheve opɨvoi ava rovaque. Ipɨvoisa avɨye ai Herodes upe, ambuae ava ocaru vahe upe avei. Ichui aipo ehi cuñatai upe:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ipare aipo ehi iri opacatu ava rovaque chupe: “Amondora nde remimbotar ndeu, anise, che mbahe eta amboyahora ndeu” ehi.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ahe cuñatai osẽ oso, osɨ upe oporandu:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ipare cuñatai oña, oique oso mborerecuar guapɨsave, aipo ehi chupe:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Mborerecuar rumo ndoyembovɨhai tẽi. Esepia, ava ichohoprɨ rovaque ité yɨpɨndar oñehe. Sese ndoicatui, “Aní” ohe ãgua.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Evocoiyase ipare voi mborerecuar oyocuai sundao Juan ãca reru ãgua.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Sundao oso soquendasave, oyasɨa Juan ãca, seru poratu pɨpe. Mborerecuar omondo co cuñatai upe, evocoiyase cuñatai omondo osɨ upe.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Oyanduse Juan remimbohe, yuvɨraso setecuer reca. Ipare vɨraso yuvɨreco tuvɨpave yapocatu.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Co pare, apóstol oñemonuha Jesús pɨri yuvɨreco. Ipare omombehu mbahe güembiapogüer, oporombohe agüer avei yuvɨreco chupe.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ahese aipo ehi oapóstol upe:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Evocoiyase ahe güeraño apóstol reseve yuvɨraso carite pɨpe co cotɨ ava sui.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Setá rumo ava osepia ichose. Ichui opacatu ava tecua rupindar osaquɨcue moñaño; ahe ranengatu oyepotapa yuvɨreco ichui.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ogüeyɨse rumo carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi, ahese iparaɨsu ava eta chupe, inungar ovesa ndovɨrecoi vahe guãrosar. Ipare ombohe opacatu mbahe rese.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Caharuse rumo, semimbohe oyemboya yuvɨreco sese, aipo ehi yuvɨreco chupe:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ¿Ndiyai vo eremondopa ava tecua-tecuami cõi vahesa rupi? Aheve tovɨrocua ocaru ãgua yuvɨreco —ehi yuvɨreco chupe.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ahe rumo omboyevɨ:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesús aipo ehi:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Evocoiyase omboyaho-yaho ava imboguapɨ capihi harɨ rupi.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Cincuenta, cien rupi-rupi oyemboyaho yuvɨreco.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ichui Jesús oipɨsɨ poyandepo pan, ñuvɨrío pira. Ipare omahe ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Imbohi-mbohi pare, opa omondo güemimbohe upe ava rehɨi upe imondo ãgua yuvɨreco. Pira ñuvɨrío vahe avei omboyaho-yaho opacatu ava upe.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova pan iyavei pira rumbɨrer yuvɨreco.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil tuprɨ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa Betsaida ve peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pɨ̃tuse carite ɨpa mbɨterve ité secoi. Jesús rumo ahe ae opɨtaño ɨvɨve.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ahese omahe güemimbohe rese iyeapɨcui catuẽhɨse. Esepia, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi güemimbohe cotɨ oso. Avɨye ité acoi oñocuaño vaherã oso.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Sepiase rumo ‘hãgüer tẽi revo’ oya, sãse pucu-pucu ɨ harɨ rupi iguatase semimbohe yuvɨreco.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Esepia, opacatu osepiase osɨquɨye yuvɨreco ichui. Ahe rumo aipo ehi:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ahe ohase carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu. Evocoiyase, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Esepia, ndoicua vɨtei eté pan apo atɨ agüer yuvɨreco, yavai vɨte seroya ãgua yuvɨreco chupe.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso, ahe ɨmbehɨve oñapɨchiño carite yuvɨreco.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Yuvɨnosepa ramomiseve, ava oicua voi Jesús yuvɨreco.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ichui opacatu ahe ɨvɨ pɨpendar güeru imbaheasɨ vahe Jesús upe yuvɨreco.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Oyepotase que tecuamive, anise tecua guasuve, caha pɨpe oɨ-oɨmi rupi, ahe supi imbaheasɨ vahe ocar rupi vɨnosepa voi yuvɨreco. “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese” ehi yuvɨreco chupe. Evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.