Marcos 6
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Jesús osẽ co tecua sui oso güecuave; semimbohe avei yuvɨraso supi.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Oyepotase mbɨtuhusa arɨ, ahese oporombohe tũparo pɨpe. Setá ava iñehe rendusar oyepɨhamondɨisave oporandu-randu yuvɨreco:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Co niha carpintero, María membrɨ; Santiago, José, Judas iyavei Simón rɨquehɨr, seindrɨ avei yuvɨrecove yande pãhuve —ehi.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jesús rumo aipo ehi ahe ava eta upe:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ndoicatui mbahe oporomondɨi vahe apo ãgua ava vɨroyaẽhɨsa pɨpe, sese movɨro tẽi imbaheasɨ vahe harɨve omondo opo imbogüera ãgua.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ndoyembovɨhai ava vɨroyaẽhɨsa rese.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Evocoiyase, “Perio” ehi güemimbohe doce vahe upe. Ipare oyocuai ñuvɨrío-río, iyavei omondo güeco pĩratasa caruguar mboyepepɨ ãgua chupe.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 —Ndaperasoi chira rumo mbahe peguatasa rupi, pe pococa güeraño ité perasora —ehi—. Ndiyai avei peraso mbahe rɨru, pan, guarepochi avei.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Iyavei pemondera pɨtaqui güeraño. Ndapemondugüei chiaveira pe camisa seraso.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 —Que pesosave peiquese oɨ pɨpe, pepɨtaño ipɨpe, ichuive tuprɨño ité pesẽra pecua.
10 E recomendou-lhes:
11 Acoi ambuae tecua pendar ndape pɨsɨ potaise, ndosendu potaise avei pe ñehe yuvɨreco, peyepepɨñora ichui. Peipɨpeteño aveira pe pɨ ɨvɨ rãtachigüer sui. Ẽgüe pe hesa omboyecuara cañɨsa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe —ehi.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Evocoiyase semimbohe eta yuvɨraso, “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe” ohe ãgua yuvɨreco.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Iyavei setá omboyepepɨ caruguar ava sui, setá avei omondo mbahe quɨra ava imbaheasɨ vahe rese imbogüera ãgua yuvɨreco.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mborerecuar guasu Herodes oyandu ñehesa Jesús resendar, iyavei opacatu rupi oicua yuvɨreco. Sese Herodes aipo ehi:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ambuae rumo,
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Osenduse Herodes co nungar ñehesa, aipo ehi:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herodías recocuer sui tẽi niha Herodes Juan oñapɨchi uca carena pɨpe soquenda. Esepia, co cuña Herodías yɨpɨndar Felipe rembireco, co Felipe Herodes rɨvrɨ viña. Herodes rumo omendaño vɨvrɨ rembireco rese.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Juan aipo ehi Herodes upe: “Ndiyai eté nde ererecora nde rɨvrɨ rembireco” ehi.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodías evocoiyase oyuca pota Juan yamotarẽhɨsave; ndoicatui rumo yuca.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Esepia, Herodes osɨquɨyeño ichui oicuase co mbɨa reco tuprɨ aisa iyavei seco maranehɨse. Sese osepɨ ité; yepe ndoyembohe catui osenduse iñehe viña, ahe rumo osendu pota raiño ité.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Coiye rumo osupitɨ arɨ Herodías remimbotar apo ãgua, ahese Herodes oharagüer pɨpe oyapo carusa guasu mborerecuareta rese, ava Galilea pendar icuaprɨ ɨvate catu yuvɨrecoi vahe rese avei.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodías membrɨ cuñatai oique carusave. Aheve opɨvoi ava rovaque. Ipɨvoisa avɨye ai Herodes upe, ambuae ava ocaru vahe upe avei. Ichui aipo ehi cuñatai upe:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ipare aipo ehi iri opacatu ava rovaque chupe: “Amondora nde remimbotar ndeu, anise, che mbahe eta amboyahora ndeu” ehi.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ahe cuñatai osẽ oso, osɨ upe oporandu:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ipare cuñatai oña, oique oso mborerecuar guapɨsave, aipo ehi chupe:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mborerecuar rumo ndoyembovɨhai tẽi. Esepia, ava ichohoprɨ rovaque ité yɨpɨndar oñehe. Sese ndoicatui, “Aní” ohe ãgua.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Evocoiyase ipare voi mborerecuar oyocuai sundao Juan ãca reru ãgua.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Sundao oso soquendasave, oyasɨa Juan ãca, seru poratu pɨpe. Mborerecuar omondo co cuñatai upe, evocoiyase cuñatai omondo osɨ upe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Oyanduse Juan remimbohe, yuvɨraso setecuer reca. Ipare vɨraso yuvɨreco tuvɨpave yapocatu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Co pare, apóstol oñemonuha Jesús pɨri yuvɨreco. Ipare omombehu mbahe güembiapogüer, oporombohe agüer avei yuvɨreco chupe.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ahese aipo ehi oapóstol upe:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Evocoiyase ahe güeraño apóstol reseve yuvɨraso carite pɨpe co cotɨ ava sui.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Setá rumo ava osepia ichose. Ichui opacatu ava tecua rupindar osaquɨcue moñaño; ahe ranengatu oyepotapa yuvɨreco ichui.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ogüeyɨse rumo carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi, ahese iparaɨsu ava eta chupe, inungar ovesa ndovɨrecoi vahe guãrosar. Ipare ombohe opacatu mbahe rese.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Caharuse rumo, semimbohe oyemboya yuvɨreco sese, aipo ehi yuvɨreco chupe:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ¿Ndiyai vo eremondopa ava tecua-tecuami cõi vahesa rupi? Aheve tovɨrocua ocaru ãgua yuvɨreco —ehi yuvɨreco chupe.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ahe rumo omboyevɨ:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús aipo ehi:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Evocoiyase omboyaho-yaho ava imboguapɨ capihi harɨ rupi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Cincuenta, cien rupi-rupi oyemboyaho yuvɨreco.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ichui Jesús oipɨsɨ poyandepo pan, ñuvɨrío pira. Ipare omahe ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Imbohi-mbohi pare, opa omondo güemimbohe upe ava rehɨi upe imondo ãgua yuvɨreco. Pira ñuvɨrío vahe avei omboyaho-yaho opacatu ava upe.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova pan iyavei pira rumbɨrer yuvɨreco.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil tuprɨ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa Betsaida ve peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Pɨ̃tuse carite ɨpa mbɨterve ité secoi. Jesús rumo ahe ae opɨtaño ɨvɨve.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ahese omahe güemimbohe rese iyeapɨcui catuẽhɨse. Esepia, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi güemimbohe cotɨ oso. Avɨye ité acoi oñocuaño vaherã oso.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Sepiase rumo ‘hãgüer tẽi revo’ oya, sãse pucu-pucu ɨ harɨ rupi iguatase semimbohe yuvɨreco.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Esepia, opacatu osepiase osɨquɨye yuvɨreco ichui. Ahe rumo aipo ehi:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ahe ohase carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu. Evocoiyase, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Esepia, ndoicua vɨtei eté pan apo atɨ agüer yuvɨreco, yavai vɨte seroya ãgua yuvɨreco chupe.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso, ahe ɨmbehɨve oñapɨchiño carite yuvɨreco.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Yuvɨnosepa ramomiseve, ava oicua voi Jesús yuvɨreco.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ichui opacatu ahe ɨvɨ pɨpendar güeru imbaheasɨ vahe Jesús upe yuvɨreco.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Oyepotase que tecuamive, anise tecua guasuve, caha pɨpe oɨ-oɨmi rupi, ahe supi imbaheasɨ vahe ocar rupi vɨnosepa voi yuvɨreco. “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese” ehi yuvɨreco chupe. Evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.