Marcos 6
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF
1 Jesús osẽ co tecua sui oso güecuave; semimbohe avei yuvɨraso supi.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Oyepotase mbɨtuhusa arɨ, ahese oporombohe tũparo pɨpe. Setá ava iñehe rendusar oyepɨhamondɨisave oporandu-randu yuvɨreco:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Co niha carpintero, María membrɨ; Santiago, José, Judas iyavei Simón rɨquehɨr, seindrɨ avei yuvɨrecove yande pãhuve —ehi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesús rumo aipo ehi ahe ava eta upe:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ndoicatui mbahe oporomondɨi vahe apo ãgua ava vɨroyaẽhɨsa pɨpe, sese movɨro tẽi imbaheasɨ vahe harɨve omondo opo imbogüera ãgua.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ndoyembovɨhai ava vɨroyaẽhɨsa rese.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Evocoiyase, “Perio” ehi güemimbohe doce vahe upe. Ipare oyocuai ñuvɨrío-río, iyavei omondo güeco pĩratasa caruguar mboyepepɨ ãgua chupe.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 —Ndaperasoi chira rumo mbahe peguatasa rupi, pe pococa güeraño ité perasora —ehi—. Ndiyai avei peraso mbahe rɨru, pan, guarepochi avei.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Iyavei pemondera pɨtaqui güeraño. Ndapemondugüei chiaveira pe camisa seraso.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 —Que pesosave peiquese oɨ pɨpe, pepɨtaño ipɨpe, ichuive tuprɨño ité pesẽra pecua.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Acoi ambuae tecua pendar ndape pɨsɨ potaise, ndosendu potaise avei pe ñehe yuvɨreco, peyepepɨñora ichui. Peipɨpeteño aveira pe pɨ ɨvɨ rãtachigüer sui. Ẽgüe pe hesa omboyecuara cañɨsa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe —ehi.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Evocoiyase semimbohe eta yuvɨraso, “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe” ohe ãgua yuvɨreco.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Iyavei setá omboyepepɨ caruguar ava sui, setá avei omondo mbahe quɨra ava imbaheasɨ vahe rese imbogüera ãgua yuvɨreco.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mborerecuar guasu Herodes oyandu ñehesa Jesús resendar, iyavei opacatu rupi oicua yuvɨreco. Sese Herodes aipo ehi:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ambuae rumo,
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Osenduse Herodes co nungar ñehesa, aipo ehi:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Herodías recocuer sui tẽi niha Herodes Juan oñapɨchi uca carena pɨpe soquenda. Esepia, co cuña Herodías yɨpɨndar Felipe rembireco, co Felipe Herodes rɨvrɨ viña. Herodes rumo omendaño vɨvrɨ rembireco rese.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Juan aipo ehi Herodes upe: “Ndiyai eté nde ererecora nde rɨvrɨ rembireco” ehi.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodías evocoiyase oyuca pota Juan yamotarẽhɨsave; ndoicatui rumo yuca.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Esepia, Herodes osɨquɨyeño ichui oicuase co mbɨa reco tuprɨ aisa iyavei seco maranehɨse. Sese osepɨ ité; yepe ndoyembohe catui osenduse iñehe viña, ahe rumo osendu pota raiño ité.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Coiye rumo osupitɨ arɨ Herodías remimbotar apo ãgua, ahese Herodes oharagüer pɨpe oyapo carusa guasu mborerecuareta rese, ava Galilea pendar icuaprɨ ɨvate catu yuvɨrecoi vahe rese avei.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodías membrɨ cuñatai oique carusave. Aheve opɨvoi ava rovaque. Ipɨvoisa avɨye ai Herodes upe, ambuae ava ocaru vahe upe avei. Ichui aipo ehi cuñatai upe:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ipare aipo ehi iri opacatu ava rovaque chupe: “Amondora nde remimbotar ndeu, anise, che mbahe eta amboyahora ndeu” ehi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ahe cuñatai osẽ oso, osɨ upe oporandu:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ipare cuñatai oña, oique oso mborerecuar guapɨsave, aipo ehi chupe:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Mborerecuar rumo ndoyembovɨhai tẽi. Esepia, ava ichohoprɨ rovaque ité yɨpɨndar oñehe. Sese ndoicatui, “Aní” ohe ãgua.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Evocoiyase ipare voi mborerecuar oyocuai sundao Juan ãca reru ãgua.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Sundao oso soquendasave, oyasɨa Juan ãca, seru poratu pɨpe. Mborerecuar omondo co cuñatai upe, evocoiyase cuñatai omondo osɨ upe.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Oyanduse Juan remimbohe, yuvɨraso setecuer reca. Ipare vɨraso yuvɨreco tuvɨpave yapocatu.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Co pare, apóstol oñemonuha Jesús pɨri yuvɨreco. Ipare omombehu mbahe güembiapogüer, oporombohe agüer avei yuvɨreco chupe.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ahese aipo ehi oapóstol upe:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Evocoiyase ahe güeraño apóstol reseve yuvɨraso carite pɨpe co cotɨ ava sui.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Setá rumo ava osepia ichose. Ichui opacatu ava tecua rupindar osaquɨcue moñaño; ahe ranengatu oyepotapa yuvɨreco ichui.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ogüeyɨse rumo carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi, ahese iparaɨsu ava eta chupe, inungar ovesa ndovɨrecoi vahe guãrosar. Ipare ombohe opacatu mbahe rese.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Caharuse rumo, semimbohe oyemboya yuvɨreco sese, aipo ehi yuvɨreco chupe:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 ¿Ndiyai vo eremondopa ava tecua-tecuami cõi vahesa rupi? Aheve tovɨrocua ocaru ãgua yuvɨreco —ehi yuvɨreco chupe.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ahe rumo omboyevɨ:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesús aipo ehi:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Evocoiyase omboyaho-yaho ava imboguapɨ capihi harɨ rupi.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Cincuenta, cien rupi-rupi oyemboyaho yuvɨreco.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ichui Jesús oipɨsɨ poyandepo pan, ñuvɨrío pira. Ipare omahe ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Imbohi-mbohi pare, opa omondo güemimbohe upe ava rehɨi upe imondo ãgua yuvɨreco. Pira ñuvɨrío vahe avei omboyaho-yaho opacatu ava upe.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova pan iyavei pira rumbɨrer yuvɨreco.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil tuprɨ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa Betsaida ve peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Pɨ̃tuse carite ɨpa mbɨterve ité secoi. Jesús rumo ahe ae opɨtaño ɨvɨve.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ahese omahe güemimbohe rese iyeapɨcui catuẽhɨse. Esepia, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi güemimbohe cotɨ oso. Avɨye ité acoi oñocuaño vaherã oso.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Sepiase rumo ‘hãgüer tẽi revo’ oya, sãse pucu-pucu ɨ harɨ rupi iguatase semimbohe yuvɨreco.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Esepia, opacatu osepiase osɨquɨye yuvɨreco ichui. Ahe rumo aipo ehi:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ahe ohase carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu. Evocoiyase, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Esepia, ndoicua vɨtei eté pan apo atɨ agüer yuvɨreco, yavai vɨte seroya ãgua yuvɨreco chupe.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso, ahe ɨmbehɨve oñapɨchiño carite yuvɨreco.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Yuvɨnosepa ramomiseve, ava oicua voi Jesús yuvɨreco.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Ichui opacatu ahe ɨvɨ pɨpendar güeru imbaheasɨ vahe Jesús upe yuvɨreco.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Oyepotase que tecuamive, anise tecua guasuve, caha pɨpe oɨ-oɨmi rupi, ahe supi imbaheasɨ vahe ocar rupi vɨnosepa voi yuvɨreco. “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese” ehi yuvɨreco chupe. Evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.