Marcos 6
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Jesús osẽ co tecua sui oso güecuave; semimbohe avei yuvɨraso supi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Oyepotase mbɨtuhusa arɨ, ahese oporombohe tũparo pɨpe. Setá ava iñehe rendusar oyepɨhamondɨisave oporandu-randu yuvɨreco:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Co niha carpintero, María membrɨ; Santiago, José, Judas iyavei Simón rɨquehɨr, seindrɨ avei yuvɨrecove yande pãhuve —ehi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesús rumo aipo ehi ahe ava eta upe:
4 Mas Jesus disse:
5 Ndoicatui mbahe oporomondɨi vahe apo ãgua ava vɨroyaẽhɨsa pɨpe, sese movɨro tẽi imbaheasɨ vahe harɨve omondo opo imbogüera ãgua.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ndoyembovɨhai ava vɨroyaẽhɨsa rese.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Evocoiyase, “Perio” ehi güemimbohe doce vahe upe. Ipare oyocuai ñuvɨrío-río, iyavei omondo güeco pĩratasa caruguar mboyepepɨ ãgua chupe.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 —Ndaperasoi chira rumo mbahe peguatasa rupi, pe pococa güeraño ité perasora —ehi—. Ndiyai avei peraso mbahe rɨru, pan, guarepochi avei.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Iyavei pemondera pɨtaqui güeraño. Ndapemondugüei chiaveira pe camisa seraso.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 —Que pesosave peiquese oɨ pɨpe, pepɨtaño ipɨpe, ichuive tuprɨño ité pesẽra pecua.
10 Disse ainda:
11 Acoi ambuae tecua pendar ndape pɨsɨ potaise, ndosendu potaise avei pe ñehe yuvɨreco, peyepepɨñora ichui. Peipɨpeteño aveira pe pɨ ɨvɨ rãtachigüer sui. Ẽgüe pe hesa omboyecuara cañɨsa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe —ehi.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Evocoiyase semimbohe eta yuvɨraso, “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe” ohe ãgua yuvɨreco.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Iyavei setá omboyepepɨ caruguar ava sui, setá avei omondo mbahe quɨra ava imbaheasɨ vahe rese imbogüera ãgua yuvɨreco.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Mborerecuar guasu Herodes oyandu ñehesa Jesús resendar, iyavei opacatu rupi oicua yuvɨreco. Sese Herodes aipo ehi:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ambuae rumo,
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Osenduse Herodes co nungar ñehesa, aipo ehi:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herodías recocuer sui tẽi niha Herodes Juan oñapɨchi uca carena pɨpe soquenda. Esepia, co cuña Herodías yɨpɨndar Felipe rembireco, co Felipe Herodes rɨvrɨ viña. Herodes rumo omendaño vɨvrɨ rembireco rese.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Juan aipo ehi Herodes upe: “Ndiyai eté nde ererecora nde rɨvrɨ rembireco” ehi.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodías evocoiyase oyuca pota Juan yamotarẽhɨsave; ndoicatui rumo yuca.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Esepia, Herodes osɨquɨyeño ichui oicuase co mbɨa reco tuprɨ aisa iyavei seco maranehɨse. Sese osepɨ ité; yepe ndoyembohe catui osenduse iñehe viña, ahe rumo osendu pota raiño ité.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Coiye rumo osupitɨ arɨ Herodías remimbotar apo ãgua, ahese Herodes oharagüer pɨpe oyapo carusa guasu mborerecuareta rese, ava Galilea pendar icuaprɨ ɨvate catu yuvɨrecoi vahe rese avei.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodías membrɨ cuñatai oique carusave. Aheve opɨvoi ava rovaque. Ipɨvoisa avɨye ai Herodes upe, ambuae ava ocaru vahe upe avei. Ichui aipo ehi cuñatai upe:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ipare aipo ehi iri opacatu ava rovaque chupe: “Amondora nde remimbotar ndeu, anise, che mbahe eta amboyahora ndeu” ehi.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ahe cuñatai osẽ oso, osɨ upe oporandu:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ipare cuñatai oña, oique oso mborerecuar guapɨsave, aipo ehi chupe:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Mborerecuar rumo ndoyembovɨhai tẽi. Esepia, ava ichohoprɨ rovaque ité yɨpɨndar oñehe. Sese ndoicatui, “Aní” ohe ãgua.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Evocoiyase ipare voi mborerecuar oyocuai sundao Juan ãca reru ãgua.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Sundao oso soquendasave, oyasɨa Juan ãca, seru poratu pɨpe. Mborerecuar omondo co cuñatai upe, evocoiyase cuñatai omondo osɨ upe.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Oyanduse Juan remimbohe, yuvɨraso setecuer reca. Ipare vɨraso yuvɨreco tuvɨpave yapocatu.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Co pare, apóstol oñemonuha Jesús pɨri yuvɨreco. Ipare omombehu mbahe güembiapogüer, oporombohe agüer avei yuvɨreco chupe.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ahese aipo ehi oapóstol upe:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Evocoiyase ahe güeraño apóstol reseve yuvɨraso carite pɨpe co cotɨ ava sui.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Setá rumo ava osepia ichose. Ichui opacatu ava tecua rupindar osaquɨcue moñaño; ahe ranengatu oyepotapa yuvɨreco ichui.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ogüeyɨse rumo carite pɨpe sui, osepia ava rehɨi, ahese iparaɨsu ava eta chupe, inungar ovesa ndovɨrecoi vahe guãrosar. Ipare ombohe opacatu mbahe rese.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Caharuse rumo, semimbohe oyemboya yuvɨreco sese, aipo ehi yuvɨreco chupe:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ¿Ndiyai vo eremondopa ava tecua-tecuami cõi vahesa rupi? Aheve tovɨrocua ocaru ãgua yuvɨreco —ehi yuvɨreco chupe.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ahe rumo omboyevɨ:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesús aipo ehi:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Evocoiyase omboyaho-yaho ava imboguapɨ capihi harɨ rupi.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Cincuenta, cien rupi-rupi oyemboyaho yuvɨreco.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ichui Jesús oipɨsɨ poyandepo pan, ñuvɨrío pira. Ipare omahe ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Imbohi-mbohi pare, opa omondo güemimbohe upe ava rehɨi upe imondo ãgua yuvɨreco. Pira ñuvɨrío vahe avei omboyaho-yaho opacatu ava upe.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova pan iyavei pira rumbɨrer yuvɨreco.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cuimbahe ocaru vahe retacuer cinco mil tuprɨ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ipare Jesús, “Peha pe rane carite pɨpe, pesasa ɨpa Betsaida ve peso che renondeve. ‘Avɨye’ tahe rane ava eta upe” ehi güemimbohe upe.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 “Avɨye” ohe pare ava upe, oyeupi oso ɨvɨtrɨ rese oyeroquɨ ãgua.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Pɨ̃tuse carite ɨpa mbɨterve ité secoi. Jesús rumo ahe ae opɨtaño ɨvɨve.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ahese omahe güemimbohe rese iyeapɨcui catuẽhɨse. Esepia, ɨvɨtu ipĩrata vahe osovaĩchi yuvɨreco. Cõhe potase, oguata ɨ harɨ rupi güemimbohe cotɨ oso. Avɨye ité acoi oñocuaño vaherã oso.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Sepiase rumo ‘hãgüer tẽi revo’ oya, sãse pucu-pucu ɨ harɨ rupi iguatase semimbohe yuvɨreco.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Esepia, opacatu osepiase osɨquɨye yuvɨreco ichui. Ahe rumo aipo ehi:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ahe ohase carite pɨpe, opɨtuhu voi ɨvɨtu. Evocoiyase, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Esepia, ndoicua vɨtei eté pan apo atɨ agüer yuvɨreco, yavai vɨte seroya ãgua yuvɨreco chupe.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Osasase ɨpa, oyepota Genesaret ɨvɨ rese yuvɨraso, ahe ɨmbehɨve oñapɨchiño carite yuvɨreco.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Yuvɨnosepa ramomiseve, ava oicua voi Jesús yuvɨreco.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ichui opacatu ahe ɨvɨ pɨpendar güeru imbaheasɨ vahe Jesús upe yuvɨreco.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Oyepotase que tecuamive, anise tecua guasuve, caha pɨpe oɨ-oɨmi rupi, ahe supi imbaheasɨ vahe ocar rupi vɨnosepa voi yuvɨreco. “Topocomi tẽi nde turucuar popɨ rese” ehi yuvɨreco chupe. Evocoiyase opacatu sese opoco vahe, ocuerapa voi eté yuvɨreco.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.