Marcos 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Jesús oique iri judío tũparove. Aheve oime mbɨa ipo co cotɨgüer nomɨi vahe.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Aheve avei fariseo ‘¿ombogüerara pĩha mbɨtuhusa arɨ pɨpe?’ oya omahengatu yuvɨreco sese ‘yaiñehengapo angahu’ oyapave tẽi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Evocoiyase Jesús aipo ehi co mbɨa ipo nomɨi vahe upe:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ipare oporandu ambuae upe:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Evocoiyase omahe ava oyese oyere tuprɨ vahe rese vorɨẽhɨsave iyavei ndovɨhai ava ndosenducua catuise yuvɨreco. Sese aipo ehi ipo nomɨi vahe uve:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ahese fariseo opa yuvɨnose yuvɨraso oyemoingatu Herodes rupindar rese Jesús yuca ãgua yuvɨreco.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ipare Jesús yuvɨraso güemimbohe reseve ɨpa popɨ rupi, ava rehɨi avei ɨvɨ Galilea rupindar yuvɨraso supi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Oyanduse mbahe sembiapo yuvɨreco, setá avei ambuae ava yugüeru Judea rupindar, Jerusalén pendar, Idumea rupindar, ɨai Jordán cotɨndar avei, opacatu ava Tiro, Sidón pendar yugüeru sepia ãgua.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Sese oyocuai güemimbohe vɨreco voi vaherã ñepei carite yuvɨreco ava ombotɨ eteprɨẽhɨ ãgua yuvɨreco.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Esepia, setá imbaheasɨ vahe ombogüera. Sese opacatu ambuae imbaheasɨ vahe yuvɨraso chupe sese opoco ãgua.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Iyavei ava caruguar vɨreco vahe sepiase, oñenopɨha sovai, oñehe pucu-pucu yuvɨreco:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesús rumo oñehe pĩrata chupe: “Che mombehui rene ava rovaque peye” ehiño imondo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ipare Jesús oyeupi ɨvɨtrɨ rese oso. Aheve ava vɨroyasar upe oñehe iporavo ãgua güemimbotar rupi. Ichui oyugüeru yuvɨreco chupe.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ahe ipãhu pendar osenoi doce tuprɨ güemimboherã ‘toguataño che rupi, tomombehu Tũpa Ñehengagüer opacatu ɨvɨ rupi’ oya. Ahe osero “apóstol”
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ‘toipɨsɨ avei mborerecuasa caruguar ava sui imboyepepɨ ãgua yuvɨreco’ oyapave.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Evocoi doce yuvɨrecoi vahe, ahe: Simón (sererguã acoi omondo Pedro),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago iyavei tɨvrɨ Juan Zebedeo rahɨr, ahe avei omondo sererguã Boanerges (‘osunu vahe rahɨr’ oya aipo ehi);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 iyavei Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago Alfeo rahɨr; Tadeo, Simón, ava güecua rese secatẽhɨ vahe pãhu pendarer;
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 iyavei Judas Iscariote, ahe omondo vaherã Jesús yamotarẽhɨsar upe.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ipare Jesús oique oɨ pɨpe güemimbohe reseve. Aheve oñemonuha atɨ irise ava yuvɨreco sese, ndiyai icaru ãgua yuvɨreco.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Oyanduse imu secocuer yuvɨreco, oyugüeru seraso ãgua ‘ndayaracua iri revo’ oya.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese oyugüeru vahe Jerusalén sui aipo ehi: “Co mbɨa caruguar rerecuar Beelzebú oyocuai vahe, ipĩratasa pɨpe tẽi omboyepepɨ caruguar ava sui” ehi yuvɨreco.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Evocoiyase Jesús omombehu caruguar recocuer aipo ehi: “¿Mara ehira aipo caruguar ahe ae oyeenose ava sui viña?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Acoi mborerecuar guasu povrɨ pendar, ahe ovava-vavase oyeupe; evocoi nungar mborerecuar pĩratasa ocañɨ tẽira.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Acoi oñemu oyese ae oyeamotarẽhɨse, oyemboyahose yuvɨreco viña, ahe ndipocopɨi chiaveira yuvɨreco.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Acoi caruguar oyemboyahose ovava ãgua oyeupe ae yuvɨreco, ndipocopɨi chiaveira yuvɨreco, ahe evocoiyase secocuer ocañɨ tẽi vaherã ité yuvɨreco.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Ndipoi eté niha ava oique vahe que ava ipĩrata eteprɨ vahe rẽta pɨpe imbahe rerocuapa ãgua ichui; oñapɨchi rane itera. Ipare voi opara imbahe vɨrocua ichui.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Supi eté aipo ahe pẽu: Acoi ava yangaipa vahe upe Tũpa iñerora opacatu yangaipa rese, iñehe-ñehe tẽisa rese avei.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Acoi iñehe-ñehe tẽi vahe rumo Espíritu Santo rese, ahe chupe ndipo iri chietera ñerosa apɨrẽhɨ vaherã ité” ehi.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Aipo ehi Jesús imboyevɨ ava upe. Esepia, “Caruguar tẽi erereco” ehiño ava yuvɨreco chupe.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Coiye opa oyepota Jesús rɨvɨreta iyavei ichɨ; ahe rumo opɨtaño ocarve yuvɨreco. Ichui omondo oñehe yuvɨreco chupe oyeupe ichẽ ãgua.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yɨvɨi yuvɨnoi vahe oñehe yuvɨreco chupe:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ahe rumo,
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Evocoiyase omahe ava oɨvɨrindar yuvɨnoi vahe rese aipo ehi iri chupe:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Esepia, acoi Tũpa remimbotar oyapo vahe yuvɨreco, ahe che rɨvrɨ, che reindrɨ, che sɨ avei yuvɨrecoi —ehi.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.