Marcos 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús oique iri judío tũparove. Aheve oime mbɨa ipo co cotɨgüer nomɨi vahe.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aheve avei fariseo ‘¿ombogüerara pĩha mbɨtuhusa arɨ pɨpe?’ oya omahengatu yuvɨreco sese ‘yaiñehengapo angahu’ oyapave tẽi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Evocoiyase Jesús aipo ehi co mbɨa ipo nomɨi vahe upe:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ipare oporandu ambuae upe:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Evocoiyase omahe ava oyese oyere tuprɨ vahe rese vorɨẽhɨsave iyavei ndovɨhai ava ndosenducua catuise yuvɨreco. Sese aipo ehi ipo nomɨi vahe uve:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ahese fariseo opa yuvɨnose yuvɨraso oyemoingatu Herodes rupindar rese Jesús yuca ãgua yuvɨreco.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ipare Jesús yuvɨraso güemimbohe reseve ɨpa popɨ rupi, ava rehɨi avei ɨvɨ Galilea rupindar yuvɨraso supi.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Oyanduse mbahe sembiapo yuvɨreco, setá avei ambuae ava yugüeru Judea rupindar, Jerusalén pendar, Idumea rupindar, ɨai Jordán cotɨndar avei, opacatu ava Tiro, Sidón pendar yugüeru sepia ãgua.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Sese oyocuai güemimbohe vɨreco voi vaherã ñepei carite yuvɨreco ava ombotɨ eteprɨẽhɨ ãgua yuvɨreco.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Esepia, setá imbaheasɨ vahe ombogüera. Sese opacatu ambuae imbaheasɨ vahe yuvɨraso chupe sese opoco ãgua.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Iyavei ava caruguar vɨreco vahe sepiase, oñenopɨha sovai, oñehe pucu-pucu yuvɨreco:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesús rumo oñehe pĩrata chupe: “Che mombehui rene ava rovaque peye” ehiño imondo.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ipare Jesús oyeupi ɨvɨtrɨ rese oso. Aheve ava vɨroyasar upe oñehe iporavo ãgua güemimbotar rupi. Ichui oyugüeru yuvɨreco chupe.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ahe ipãhu pendar osenoi doce tuprɨ güemimboherã ‘toguataño che rupi, tomombehu Tũpa Ñehengagüer opacatu ɨvɨ rupi’ oya. Ahe osero “apóstol”
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ‘toipɨsɨ avei mborerecuasa caruguar ava sui imboyepepɨ ãgua yuvɨreco’ oyapave.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Evocoi doce yuvɨrecoi vahe, ahe: Simón (sererguã acoi omondo Pedro),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago iyavei tɨvrɨ Juan Zebedeo rahɨr, ahe avei omondo sererguã Boanerges (‘osunu vahe rahɨr’ oya aipo ehi);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 iyavei Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago Alfeo rahɨr; Tadeo, Simón, ava güecua rese secatẽhɨ vahe pãhu pendarer;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 iyavei Judas Iscariote, ahe omondo vaherã Jesús yamotarẽhɨsar upe.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ipare Jesús oique oɨ pɨpe güemimbohe reseve. Aheve oñemonuha atɨ irise ava yuvɨreco sese, ndiyai icaru ãgua yuvɨreco.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Oyanduse imu secocuer yuvɨreco, oyugüeru seraso ãgua ‘ndayaracua iri revo’ oya.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese oyugüeru vahe Jerusalén sui aipo ehi: “Co mbɨa caruguar rerecuar Beelzebú oyocuai vahe, ipĩratasa pɨpe tẽi omboyepepɨ caruguar ava sui” ehi yuvɨreco.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Evocoiyase Jesús omombehu caruguar recocuer aipo ehi: “¿Mara ehira aipo caruguar ahe ae oyeenose ava sui viña?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Acoi mborerecuar guasu povrɨ pendar, ahe ovava-vavase oyeupe; evocoi nungar mborerecuar pĩratasa ocañɨ tẽira.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Acoi oñemu oyese ae oyeamotarẽhɨse, oyemboyahose yuvɨreco viña, ahe ndipocopɨi chiaveira yuvɨreco.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Acoi caruguar oyemboyahose ovava ãgua oyeupe ae yuvɨreco, ndipocopɨi chiaveira yuvɨreco, ahe evocoiyase secocuer ocañɨ tẽi vaherã ité yuvɨreco.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Ndipoi eté niha ava oique vahe que ava ipĩrata eteprɨ vahe rẽta pɨpe imbahe rerocuapa ãgua ichui; oñapɨchi rane itera. Ipare voi opara imbahe vɨrocua ichui.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Supi eté aipo ahe pẽu: Acoi ava yangaipa vahe upe Tũpa iñerora opacatu yangaipa rese, iñehe-ñehe tẽisa rese avei.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Acoi iñehe-ñehe tẽi vahe rumo Espíritu Santo rese, ahe chupe ndipo iri chietera ñerosa apɨrẽhɨ vaherã ité” ehi.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Aipo ehi Jesús imboyevɨ ava upe. Esepia, “Caruguar tẽi erereco” ehiño ava yuvɨreco chupe.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Coiye opa oyepota Jesús rɨvɨreta iyavei ichɨ; ahe rumo opɨtaño ocarve yuvɨreco. Ichui omondo oñehe yuvɨreco chupe oyeupe ichẽ ãgua.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Yɨvɨi yuvɨnoi vahe oñehe yuvɨreco chupe:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ahe rumo,
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Evocoiyase omahe ava oɨvɨrindar yuvɨnoi vahe rese aipo ehi iri chupe:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Esepia, acoi Tũpa remimbotar oyapo vahe yuvɨreco, ahe che rɨvrɨ, che reindrɨ, che sɨ avei yuvɨrecoi —ehi.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.