Marcos 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Jesús oique iri judío tũparove. Aheve oime mbɨa ipo co cotɨgüer nomɨi vahe.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aheve avei fariseo ‘¿ombogüerara pĩha mbɨtuhusa arɨ pɨpe?’ oya omahengatu yuvɨreco sese ‘yaiñehengapo angahu’ oyapave tẽi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Evocoiyase Jesús aipo ehi co mbɨa ipo nomɨi vahe upe:
3 Ele disse para o homem:
4 Ipare oporandu ambuae upe:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Evocoiyase omahe ava oyese oyere tuprɨ vahe rese vorɨẽhɨsave iyavei ndovɨhai ava ndosenducua catuise yuvɨreco. Sese aipo ehi ipo nomɨi vahe uve:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ahese fariseo opa yuvɨnose yuvɨraso oyemoingatu Herodes rupindar rese Jesús yuca ãgua yuvɨreco.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ipare Jesús yuvɨraso güemimbohe reseve ɨpa popɨ rupi, ava rehɨi avei ɨvɨ Galilea rupindar yuvɨraso supi.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Oyanduse mbahe sembiapo yuvɨreco, setá avei ambuae ava yugüeru Judea rupindar, Jerusalén pendar, Idumea rupindar, ɨai Jordán cotɨndar avei, opacatu ava Tiro, Sidón pendar yugüeru sepia ãgua.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Sese oyocuai güemimbohe vɨreco voi vaherã ñepei carite yuvɨreco ava ombotɨ eteprɨẽhɨ ãgua yuvɨreco.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Esepia, setá imbaheasɨ vahe ombogüera. Sese opacatu ambuae imbaheasɨ vahe yuvɨraso chupe sese opoco ãgua.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Iyavei ava caruguar vɨreco vahe sepiase, oñenopɨha sovai, oñehe pucu-pucu yuvɨreco:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jesús rumo oñehe pĩrata chupe: “Che mombehui rene ava rovaque peye” ehiño imondo.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ipare Jesús oyeupi ɨvɨtrɨ rese oso. Aheve ava vɨroyasar upe oñehe iporavo ãgua güemimbotar rupi. Ichui oyugüeru yuvɨreco chupe.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ahe ipãhu pendar osenoi doce tuprɨ güemimboherã ‘toguataño che rupi, tomombehu Tũpa Ñehengagüer opacatu ɨvɨ rupi’ oya. Ahe osero “apóstol”
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ‘toipɨsɨ avei mborerecuasa caruguar ava sui imboyepepɨ ãgua yuvɨreco’ oyapave.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Evocoi doce yuvɨrecoi vahe, ahe: Simón (sererguã acoi omondo Pedro),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Santiago iyavei tɨvrɨ Juan Zebedeo rahɨr, ahe avei omondo sererguã Boanerges (‘osunu vahe rahɨr’ oya aipo ehi);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 iyavei Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago Alfeo rahɨr; Tadeo, Simón, ava güecua rese secatẽhɨ vahe pãhu pendarer;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 iyavei Judas Iscariote, ahe omondo vaherã Jesús yamotarẽhɨsar upe.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ipare Jesús oique oɨ pɨpe güemimbohe reseve. Aheve oñemonuha atɨ irise ava yuvɨreco sese, ndiyai icaru ãgua yuvɨreco.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Oyanduse imu secocuer yuvɨreco, oyugüeru seraso ãgua ‘ndayaracua iri revo’ oya.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Iyavei oporombohe vahe Moisés porocuaita rese oyugüeru vahe Jerusalén sui aipo ehi: “Co mbɨa caruguar rerecuar Beelzebú oyocuai vahe, ipĩratasa pɨpe tẽi omboyepepɨ caruguar ava sui” ehi yuvɨreco.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Evocoiyase Jesús omombehu caruguar recocuer aipo ehi: “¿Mara ehira aipo caruguar ahe ae oyeenose ava sui viña?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Acoi mborerecuar guasu povrɨ pendar, ahe ovava-vavase oyeupe; evocoi nungar mborerecuar pĩratasa ocañɨ tẽira.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Acoi oñemu oyese ae oyeamotarẽhɨse, oyemboyahose yuvɨreco viña, ahe ndipocopɨi chiaveira yuvɨreco.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Acoi caruguar oyemboyahose ovava ãgua oyeupe ae yuvɨreco, ndipocopɨi chiaveira yuvɨreco, ahe evocoiyase secocuer ocañɨ tẽi vaherã ité yuvɨreco.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Ndipoi eté niha ava oique vahe que ava ipĩrata eteprɨ vahe rẽta pɨpe imbahe rerocuapa ãgua ichui; oñapɨchi rane itera. Ipare voi opara imbahe vɨrocua ichui.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Supi eté aipo ahe pẽu: Acoi ava yangaipa vahe upe Tũpa iñerora opacatu yangaipa rese, iñehe-ñehe tẽisa rese avei.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Acoi iñehe-ñehe tẽi vahe rumo Espíritu Santo rese, ahe chupe ndipo iri chietera ñerosa apɨrẽhɨ vaherã ité” ehi.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Aipo ehi Jesús imboyevɨ ava upe. Esepia, “Caruguar tẽi erereco” ehiño ava yuvɨreco chupe.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Coiye opa oyepota Jesús rɨvɨreta iyavei ichɨ; ahe rumo opɨtaño ocarve yuvɨreco. Ichui omondo oñehe yuvɨreco chupe oyeupe ichẽ ãgua.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Yɨvɨi yuvɨnoi vahe oñehe yuvɨreco chupe:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ahe rumo,
33 Jesus perguntou:
34 Evocoiyase omahe ava oɨvɨrindar yuvɨnoi vahe rese aipo ehi iri chupe:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Esepia, acoi Tũpa remimbotar oyapo vahe yuvɨreco, ahe che rɨvrɨ, che reindrɨ, che sɨ avei yuvɨrecoi —ehi.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.