Marcos 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñepei arɨ pɨpe Jesús oyevɨ ou tecua Capernaum ve, ahese opacatu oyandu ñepei oɨve secoise yuvɨreco.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Cũriteimi voi eté setá ava oñemonuha yuvɨreco secosave. Sese ndipoi eté ava reique iri ãgua oɨ pɨpe oquendɨpɨ rupi. Ahe rumo omombehuño ité Vu Ñehengagüer.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Aheseve irungatu mbɨa vɨroyepota ndoguatai vahe yuvɨreco chupe.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ahe rumo ndiyai seroique ãgua Jesús uve ava rehɨisave yuvɨreco. Sese vɨroyeupi oɨ harɨve seraso yuvɨreco. Aheve teca vɨrocua oɨ sui yuvɨreco; supi vɨroyɨ supa reseve imondo Jesús rovai tuprɨ yuvɨreco.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ahe oicuase co mbɨa yuvɨrecoi vahe oyese yeroya, aipo ehi imbaheasɨ vahe upe:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Moisés porocuaita rese oporombohe vahe rumo ipɨhañemoñeta aheve yuvɨnoi:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Mahera co mbɨa aipo ehiño tẽi oñehe? Ahe oyemboɨvate ai tẽi vahe Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi oñehe. Tũpaño ité niha oicatu ava angaipa upe oñeroi ãgua” ehi.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ahe rumo oicuaño ipɨhañemoñetasa, sese aipo ehi:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu ndoguatai vahe upe: “Nde angaipa rese che ñero ndeu” hesa pĩha, anise: “Eñarapuha, esupi nde rupa, eguata” hesa tie?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Eñarapuha, esupi nde rupa, eso nde rẽtave —ehi.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Imbaheasɨ vahe aipo ihe ramoseve, oñarapuha, osupi vupagüer, osẽ oso ichui opacatu ava rembiepiave. Sese opacatu oyepɨhamondɨi yuvɨreco, omboetei Tũpa yuvɨreco aipo ehi:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ipare Jesús oso iri ɨpa ɨvɨi. Aheve oporombohe oyese ava rehɨi yemboyase.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ichui oguata vɨtese, osepia Leví, Alfeo rahɨr, guarepochi rerocuasave chinise, aipo ehi chupe:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ipare ocaru Leví rẽtave güemimbohe reseve yuvɨreco, ava sui guarepochi rerocuasar iyavei ava yangaipa vahe pãhuve. Esepia, setá ava osaquɨcue moñaño ité yuvɨreco.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Evocoiyase Jesús ocaruse ipãhuve, fariseo eta, oporombohe vahe Moisés porocuaita rese avei oporandu semimbohe eta upe yuvɨreco:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ahe rumo osenduse iñemoñetasa, aipo ehi chupe:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ñepei arɨ pɨpe Juan Oporoãpiramo vahe remimbohe oyecuacu yuvɨreco, fariseo eta avei oyecuacu yuvɨreco no. Evocoiyase movɨro mbɨa ipãhu pendar yuvɨraso, oporandu Jesús upe:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Evocoiyase omboyevɨ ahe ava upe:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui curi, ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ndiyai yayapete turucuar cuacua turucuar ipɨasu vahe pɨpe. Esepia niha, ipɨasu vahe oichohó turucuar cuacua imondoro iri ãgua, ichorosa evocoiyase tuvicha catu-catuño ité.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Iyavei uva rɨcuer ipɨasu vahe ndiyai iñasa mbahe pirer cuacua pɨpe. Esepia, uva rɨcuer ipɨasu vahe osose mbahe pirer cuacua vahe pɨpe, ombopuñora, uva rɨcuer evocoiyase ocañɨpa tẽira, iyavei mbahe pirer ocañɨ tẽi aveira. Sese uva rɨcuer ipɨasu vahe ñoñasara mbahe pirer ipɨasu vahe pɨpe yepi” ehi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ñepei mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oguata güemimbohe rese trigo pãhu rupi fariseo rembiepiave yuvɨreco. Ahese semimbohe oipoho-poho sãhɨi yuvɨreco.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Evocoiyase fariseo aipo ehi:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ahe rumo aipo ehi:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pahi rerecuar ɨvate catu vahe Abiatar serer vahe recose, ahese David oique Tũpa rẽta pɨpe pan imboeteiprɨ Tũpa upendar reca ondugüer reseve yuvɨrohu ãgua. Ahe chupe acoi ndipotasai ihu ãgua yuvɨreco viña; judío pahi yuvɨrecoi vahe upeño ité niha ipotasa ihu ãgua yepi. Ahe rumo ohuño, omondo avei ava oyeupindar tohu aracahe —ehi.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Iyavei aipo ehi:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Sese Ava Rɨquehɨr mbɨtuhusa arɨ rerecuar secoi —ehi Jesús fariseo upe.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.