Marcos 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñepei arɨ pɨpe Jesús oyevɨ ou tecua Capernaum ve, ahese opacatu oyandu ñepei oɨve secoise yuvɨreco.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Cũriteimi voi eté setá ava oñemonuha yuvɨreco secosave. Sese ndipoi eté ava reique iri ãgua oɨ pɨpe oquendɨpɨ rupi. Ahe rumo omombehuño ité Vu Ñehengagüer.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Aheseve irungatu mbɨa vɨroyepota ndoguatai vahe yuvɨreco chupe.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ahe rumo ndiyai seroique ãgua Jesús uve ava rehɨisave yuvɨreco. Sese vɨroyeupi oɨ harɨve seraso yuvɨreco. Aheve teca vɨrocua oɨ sui yuvɨreco; supi vɨroyɨ supa reseve imondo Jesús rovai tuprɨ yuvɨreco.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ahe oicuase co mbɨa yuvɨrecoi vahe oyese yeroya, aipo ehi imbaheasɨ vahe upe:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Moisés porocuaita rese oporombohe vahe rumo ipɨhañemoñeta aheve yuvɨnoi:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Mahera co mbɨa aipo ehiño tẽi oñehe? Ahe oyemboɨvate ai tẽi vahe Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi oñehe. Tũpaño ité niha oicatu ava angaipa upe oñeroi ãgua” ehi.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ahe rumo oicuaño ipɨhañemoñetasa, sese aipo ehi:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu ndoguatai vahe upe: “Nde angaipa rese che ñero ndeu” hesa pĩha, anise: “Eñarapuha, esupi nde rupa, eguata” hesa tie?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Eñarapuha, esupi nde rupa, eso nde rẽtave —ehi.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Imbaheasɨ vahe aipo ihe ramoseve, oñarapuha, osupi vupagüer, osẽ oso ichui opacatu ava rembiepiave. Sese opacatu oyepɨhamondɨi yuvɨreco, omboetei Tũpa yuvɨreco aipo ehi:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ipare Jesús oso iri ɨpa ɨvɨi. Aheve oporombohe oyese ava rehɨi yemboyase.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ichui oguata vɨtese, osepia Leví, Alfeo rahɨr, guarepochi rerocuasave chinise, aipo ehi chupe:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ipare ocaru Leví rẽtave güemimbohe reseve yuvɨreco, ava sui guarepochi rerocuasar iyavei ava yangaipa vahe pãhuve. Esepia, setá ava osaquɨcue moñaño ité yuvɨreco.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Evocoiyase Jesús ocaruse ipãhuve, fariseo eta, oporombohe vahe Moisés porocuaita rese avei oporandu semimbohe eta upe yuvɨreco:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ahe rumo osenduse iñemoñetasa, aipo ehi chupe:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ñepei arɨ pɨpe Juan Oporoãpiramo vahe remimbohe oyecuacu yuvɨreco, fariseo eta avei oyecuacu yuvɨreco no. Evocoiyase movɨro mbɨa ipãhu pendar yuvɨraso, oporandu Jesús upe:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Evocoiyase omboyevɨ ahe ava upe:
19 Jesus respondeu:
20 Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui curi, ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Ndiyai yayapete turucuar cuacua turucuar ipɨasu vahe pɨpe. Esepia niha, ipɨasu vahe oichohó turucuar cuacua imondoro iri ãgua, ichorosa evocoiyase tuvicha catu-catuño ité.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Iyavei uva rɨcuer ipɨasu vahe ndiyai iñasa mbahe pirer cuacua pɨpe. Esepia, uva rɨcuer ipɨasu vahe osose mbahe pirer cuacua vahe pɨpe, ombopuñora, uva rɨcuer evocoiyase ocañɨpa tẽira, iyavei mbahe pirer ocañɨ tẽi aveira. Sese uva rɨcuer ipɨasu vahe ñoñasara mbahe pirer ipɨasu vahe pɨpe yepi” ehi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ñepei mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oguata güemimbohe rese trigo pãhu rupi fariseo rembiepiave yuvɨreco. Ahese semimbohe oipoho-poho sãhɨi yuvɨreco.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Evocoiyase fariseo aipo ehi:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ahe rumo aipo ehi:
25 Ele lhes respondeu:
26 Pahi rerecuar ɨvate catu vahe Abiatar serer vahe recose, ahese David oique Tũpa rẽta pɨpe pan imboeteiprɨ Tũpa upendar reca ondugüer reseve yuvɨrohu ãgua. Ahe chupe acoi ndipotasai ihu ãgua yuvɨreco viña; judío pahi yuvɨrecoi vahe upeño ité niha ipotasa ihu ãgua yepi. Ahe rumo ohuño, omondo avei ava oyeupindar tohu aracahe —ehi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iyavei aipo ehi:
27 E Jesus acrescentou:
28 Sese Ava Rɨquehɨr mbɨtuhusa arɨ rerecuar secoi —ehi Jesús fariseo upe.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.