Marcos 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñepei arɨ pɨpe Jesús oyevɨ ou tecua Capernaum ve, ahese opacatu oyandu ñepei oɨve secoise yuvɨreco.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Cũriteimi voi eté setá ava oñemonuha yuvɨreco secosave. Sese ndipoi eté ava reique iri ãgua oɨ pɨpe oquendɨpɨ rupi. Ahe rumo omombehuño ité Vu Ñehengagüer.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Aheseve irungatu mbɨa vɨroyepota ndoguatai vahe yuvɨreco chupe.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ahe rumo ndiyai seroique ãgua Jesús uve ava rehɨisave yuvɨreco. Sese vɨroyeupi oɨ harɨve seraso yuvɨreco. Aheve teca vɨrocua oɨ sui yuvɨreco; supi vɨroyɨ supa reseve imondo Jesús rovai tuprɨ yuvɨreco.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ahe oicuase co mbɨa yuvɨrecoi vahe oyese yeroya, aipo ehi imbaheasɨ vahe upe:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Moisés porocuaita rese oporombohe vahe rumo ipɨhañemoñeta aheve yuvɨnoi:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Mahera co mbɨa aipo ehiño tẽi oñehe? Ahe oyemboɨvate ai tẽi vahe Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi oñehe. Tũpaño ité niha oicatu ava angaipa upe oñeroi ãgua” ehi.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ahe rumo oicuaño ipɨhañemoñetasa, sese aipo ehi:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu ndoguatai vahe upe: “Nde angaipa rese che ñero ndeu” hesa pĩha, anise: “Eñarapuha, esupi nde rupa, eguata” hesa tie?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Eñarapuha, esupi nde rupa, eso nde rẽtave —ehi.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Imbaheasɨ vahe aipo ihe ramoseve, oñarapuha, osupi vupagüer, osẽ oso ichui opacatu ava rembiepiave. Sese opacatu oyepɨhamondɨi yuvɨreco, omboetei Tũpa yuvɨreco aipo ehi:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ipare Jesús oso iri ɨpa ɨvɨi. Aheve oporombohe oyese ava rehɨi yemboyase.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ichui oguata vɨtese, osepia Leví, Alfeo rahɨr, guarepochi rerocuasave chinise, aipo ehi chupe:
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ipare ocaru Leví rẽtave güemimbohe reseve yuvɨreco, ava sui guarepochi rerocuasar iyavei ava yangaipa vahe pãhuve. Esepia, setá ava osaquɨcue moñaño ité yuvɨreco.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Evocoiyase Jesús ocaruse ipãhuve, fariseo eta, oporombohe vahe Moisés porocuaita rese avei oporandu semimbohe eta upe yuvɨreco:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ahe rumo osenduse iñemoñetasa, aipo ehi chupe:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ñepei arɨ pɨpe Juan Oporoãpiramo vahe remimbohe oyecuacu yuvɨreco, fariseo eta avei oyecuacu yuvɨreco no. Evocoiyase movɨro mbɨa ipãhu pendar yuvɨraso, oporandu Jesús upe:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Evocoiyase omboyevɨ ahe ava upe:
19 Jesus respondeu:
20 Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui curi, ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Ndiyai yayapete turucuar cuacua turucuar ipɨasu vahe pɨpe. Esepia niha, ipɨasu vahe oichohó turucuar cuacua imondoro iri ãgua, ichorosa evocoiyase tuvicha catu-catuño ité.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Iyavei uva rɨcuer ipɨasu vahe ndiyai iñasa mbahe pirer cuacua pɨpe. Esepia, uva rɨcuer ipɨasu vahe osose mbahe pirer cuacua vahe pɨpe, ombopuñora, uva rɨcuer evocoiyase ocañɨpa tẽira, iyavei mbahe pirer ocañɨ tẽi aveira. Sese uva rɨcuer ipɨasu vahe ñoñasara mbahe pirer ipɨasu vahe pɨpe yepi” ehi.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ñepei mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oguata güemimbohe rese trigo pãhu rupi fariseo rembiepiave yuvɨreco. Ahese semimbohe oipoho-poho sãhɨi yuvɨreco.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Evocoiyase fariseo aipo ehi:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ahe rumo aipo ehi:
25 Jesus respondeu:
26 Pahi rerecuar ɨvate catu vahe Abiatar serer vahe recose, ahese David oique Tũpa rẽta pɨpe pan imboeteiprɨ Tũpa upendar reca ondugüer reseve yuvɨrohu ãgua. Ahe chupe acoi ndipotasai ihu ãgua yuvɨreco viña; judío pahi yuvɨrecoi vahe upeño ité niha ipotasa ihu ãgua yepi. Ahe rumo ohuño, omondo avei ava oyeupindar tohu aracahe —ehi.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iyavei aipo ehi:
27 E Jesus terminou:
28 Sese Ava Rɨquehɨr mbɨtuhusa arɨ rerecuar secoi —ehi Jesús fariseo upe.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.