Marcos 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñepei arɨ pɨpe Jesús oyevɨ ou tecua Capernaum ve, ahese opacatu oyandu ñepei oɨve secoise yuvɨreco.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Cũriteimi voi eté setá ava oñemonuha yuvɨreco secosave. Sese ndipoi eté ava reique iri ãgua oɨ pɨpe oquendɨpɨ rupi. Ahe rumo omombehuño ité Vu Ñehengagüer.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Aheseve irungatu mbɨa vɨroyepota ndoguatai vahe yuvɨreco chupe.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ahe rumo ndiyai seroique ãgua Jesús uve ava rehɨisave yuvɨreco. Sese vɨroyeupi oɨ harɨve seraso yuvɨreco. Aheve teca vɨrocua oɨ sui yuvɨreco; supi vɨroyɨ supa reseve imondo Jesús rovai tuprɨ yuvɨreco.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ahe oicuase co mbɨa yuvɨrecoi vahe oyese yeroya, aipo ehi imbaheasɨ vahe upe:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Moisés porocuaita rese oporombohe vahe rumo ipɨhañemoñeta aheve yuvɨnoi:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Mahera co mbɨa aipo ehiño tẽi oñehe? Ahe oyemboɨvate ai tẽi vahe Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi oñehe. Tũpaño ité niha oicatu ava angaipa upe oñeroi ãgua” ehi.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ahe rumo oicuaño ipɨhañemoñetasa, sese aipo ehi:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu ndoguatai vahe upe: “Nde angaipa rese che ñero ndeu” hesa pĩha, anise: “Eñarapuha, esupi nde rupa, eguata” hesa tie?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Eñarapuha, esupi nde rupa, eso nde rẽtave —ehi.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Imbaheasɨ vahe aipo ihe ramoseve, oñarapuha, osupi vupagüer, osẽ oso ichui opacatu ava rembiepiave. Sese opacatu oyepɨhamondɨi yuvɨreco, omboetei Tũpa yuvɨreco aipo ehi:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ipare Jesús oso iri ɨpa ɨvɨi. Aheve oporombohe oyese ava rehɨi yemboyase.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ichui oguata vɨtese, osepia Leví, Alfeo rahɨr, guarepochi rerocuasave chinise, aipo ehi chupe:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ipare ocaru Leví rẽtave güemimbohe reseve yuvɨreco, ava sui guarepochi rerocuasar iyavei ava yangaipa vahe pãhuve. Esepia, setá ava osaquɨcue moñaño ité yuvɨreco.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Evocoiyase Jesús ocaruse ipãhuve, fariseo eta, oporombohe vahe Moisés porocuaita rese avei oporandu semimbohe eta upe yuvɨreco:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ahe rumo osenduse iñemoñetasa, aipo ehi chupe:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ñepei arɨ pɨpe Juan Oporoãpiramo vahe remimbohe oyecuacu yuvɨreco, fariseo eta avei oyecuacu yuvɨreco no. Evocoiyase movɨro mbɨa ipãhu pendar yuvɨraso, oporandu Jesús upe:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Evocoiyase omboyevɨ ahe ava upe:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui curi, ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ndiyai yayapete turucuar cuacua turucuar ipɨasu vahe pɨpe. Esepia niha, ipɨasu vahe oichohó turucuar cuacua imondoro iri ãgua, ichorosa evocoiyase tuvicha catu-catuño ité.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Iyavei uva rɨcuer ipɨasu vahe ndiyai iñasa mbahe pirer cuacua pɨpe. Esepia, uva rɨcuer ipɨasu vahe osose mbahe pirer cuacua vahe pɨpe, ombopuñora, uva rɨcuer evocoiyase ocañɨpa tẽira, iyavei mbahe pirer ocañɨ tẽi aveira. Sese uva rɨcuer ipɨasu vahe ñoñasara mbahe pirer ipɨasu vahe pɨpe yepi” ehi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ñepei mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oguata güemimbohe rese trigo pãhu rupi fariseo rembiepiave yuvɨreco. Ahese semimbohe oipoho-poho sãhɨi yuvɨreco.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Evocoiyase fariseo aipo ehi:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ahe rumo aipo ehi:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Pahi rerecuar ɨvate catu vahe Abiatar serer vahe recose, ahese David oique Tũpa rẽta pɨpe pan imboeteiprɨ Tũpa upendar reca ondugüer reseve yuvɨrohu ãgua. Ahe chupe acoi ndipotasai ihu ãgua yuvɨreco viña; judío pahi yuvɨrecoi vahe upeño ité niha ipotasa ihu ãgua yepi. Ahe rumo ohuño, omondo avei ava oyeupindar tohu aracahe —ehi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Iyavei aipo ehi:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sese Ava Rɨquehɨr mbɨtuhusa arɨ rerecuar secoi —ehi Jesús fariseo upe.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.