Marcos 15
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Cõhe potase, pahi eta rerecuar, judío rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei opacatu ava porandusa ɨvate catu vahe pendar oñemonuha yuvɨreco. Ipare oipocua-pocua Jesús seraso Pilato upe yuvɨreco.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato aheve oporandu chupe:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Pahi eta rerecuar rumo omombehu-mbehu tẽi mbahe sembiavɨẽhɨ yuvɨreco chupe.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Evocoiyase Pilato oporandu iri chupe aipo ehi:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nomboyevɨi eté rumo Pilato upe. Evocoiyase, “¿Mara ehi rutei pĩha?” ehi tẽi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mborerecuar guasu recosa ité ñepei ava soquendaprɨ renose ãgua Pascua pieta pɨpe ava rehɨi porandusa rupi yepi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mbɨa Barrabás serer vahe, ahe pɨpeve avei soquendasa yuvɨreco ambuae oporapichi vahe reseve.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ava yugüeru Pilato upe ‘tayaposa pieta pɨpe yaposa vahe yepi’ oyapave yuvɨreco.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato rumo aipo ehi:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Esepia, Pilato oicuaño ité ava rese yemoecatẽhɨsa pɨpe sui pahi eta rerecuar remimondo secoise.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pahi eta rerecuar rumo ‘Barrabás tosẽ’ ombohe atɨ-atɨ uca ava yuvɨreco.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Evocoiyase Pilato oporandu ahe ava upe:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ahe rumo omboyevɨ Pilato upe:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato rumo aipo ehi ava upe:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Evocoiyase Pilato, mbahe tuprɨ opɨta ãgua ava rese, omose uca Barrabás. Ipare oinupá iteanga uca Jesús tucumbo tupeicha nungar pɨpe, imondo curusu rese yatɨca ãgua.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ahese sundao vɨraso mborerecuar rẽta sui ambuae oɨ pɨpe, aheve opacatu omboetasa omonuha yuvɨreco.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Aheve omboyemonde turucuar pĩraumbɨ vahe pɨpe yuvɨreco, ipare yu pɨaprɨ omonde ñaca rese.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sãse avei yuvɨreco:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Iyavei yuvɨrocua-rocua ɨvɨra pɨpe ñaca rupi yuvɨreco sese, ondɨvɨ-ndɨvɨ avei oñenopɨha-pɨha avei sovai yuvɨreco imboeteisave angahu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mara-mara tẽi sereco pare, ovɨrocua iturucuar pĩraumbɨ vahe yuvɨreco ichui, ahese omonde iturucuar ité yuvɨreco sese. Ichui vɨnose ocarve yatɨca ãgua yuvɨreco.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ñepei mbɨa Simón serer vahe Cirene pendar, Alejandro, Rufo yesupa, ahe pɨpe avei oyepota chupe que co cotɨ rupi sui ou. Oñocua potase ocua viña: “Erio, terevosɨi curusu co Jesús vɨreco vahe rese” ehi voiño tẽi yuvɨreco chupe.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Jesús ovɨraso Gólgota serer vahesave yuvɨreco (‘Ava Ãca Cangüer’ oyapave aipo ehi).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Iyavei uva rɨcuer oyeseha vahe mirra rese omondo tẽi yuvɨreco chupe. Ahe rumo ndoɨhui eté.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Evocoiyase oyatɨca yuvɨreco. Ipare sundao iguayɨño Jesús turucuar rese ‘¿uma pĩha vɨrasora oyeupe’ oyapave yuvɨreco.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ahe oyatɨca añihivei la nueve rupi yuvɨreco.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Curusu rese rumo omombehu mbahe sui oyuca yuvɨreco: “Judío rerecuar guasu” ehi icuachiaprɨ oĩ.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Supive avei yatɨcasa ñuvɨrío imonda rai vahe ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ẽgüe ehi imboavɨye icuachiaprɨ aipo ehi vahe: “Ava mbahe-mbahe tẽi aposar nungar ipãhuve serecosa” ehi.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Acoi ava ñocuasar iñehe-ñehe tẽi, oñeaca mbovava aipo ehi yuvɨreco chupe:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ¡Eñepɨsɨro ru nde ae cute; egüeyɨ curusu sui! —ehi yuvɨreco chupe.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ẽgüe ehi avei pahi eta rerecuar, oporombohe vahe avei Moisés porocuaita rese iñehe mara-mara tẽi yuvɨreco chupe, aipo ehi yuvɨreco oyeupe:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ¡Poropɨ̃sɨrosar Israel rerecuar guasu, toyeeroyɨ ahe ae curusu sui cũritei, ahese voi seroyasara —ehi.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Osupitɨse rumo mbɨter arɨ, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi. Ẽgüe ehi las tres rupi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ahese tuprɨ avei Jesús oñehe pĩrata aipo ehi: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” ehi, (ahe ‘che Ru Tũpa, che Ru Tũpa, ¿mahera vo che reya eve?’ oyapave aipo ehi).
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aheve ava yuvɨrecoi vahe rumo osenduse iñehe, aipo ehi yuvɨreco:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Evocoiyase ñepei imboetasa oña oso mbahe saviyu vahe reca. Ahe omoaquɨ vinagre pɨpe imondo ɨvɨra aprɨ rese chupe ‘toɨhu’ oya:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ahese Jesús sãse pĩrata. Ipare omano.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aheseve tũparo asɨasa turucuar ɨvate cotɨ sui ovo tuprɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Iyavei sundao rerecuar Roma ɨguar, ahe Jesús rehõgüer rese omahengatu ohã. Osenduse Jesús rãse iyavei osepiase imano, aipo ehi:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Iyavei cuña aheve amombrɨve osepia catu yuvɨnoha; ahe yuvɨrecoi María Magdalena, José sɨ María, ahe avei Santiago chĩhivahe catu vahe sɨ iyavei ambuae cuña Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Co cuña eta yuvɨrecoiño vahe ité Jesús rupi, oipɨ̃tɨvɨi vahe avei Galilea ve yuvɨrecoise. Setá avei ambuae ava supi yugüeru vahe Jerusalén ve yuvɨrecoi.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Pɨ̃tu ramose, ahe arɨ pɨpe oyemoingatu ava yuvɨreco arɨ mbɨtuhusa upe nara yepi,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ahese José, tecua Arimatea pendar, porandusa ɨvate catu vahe pendar, acoi Tũpa mborerecuasa osãro vahe oico, oquerẽhɨsa pɨpe ité oique oso Pilato upe oporandu ãgua Jesús rehõgüer rese.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato rumo oyepɨhamondɨi tẽi, “Omano” hese. Oñehe sundao rerecuar upe oporandu ãgua ‘¿marase vo ẽgüe ehi?’
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sundao rerecuar omombehuse chupe, ahese omondo sehõgüer José upe.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Evocoiyase José vɨrocua turucuar secose vahe. Curusu sui seroyɨ pare, oimama voi eté ipɨpe. Ipare omoingue tuvɨpa ita yohoprɨ pɨpe. Ichui ita yapayere vahe pɨpe osovapɨ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena iyavei María, José sɨ, osepiaño yapocatuse yuvɨreco.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.